نظر به ماده سوم راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب ۲۰ خرداد ماه ۱۳۱۶ و ماده سی ام قانون راجع به کارشناسان رسمی مصوب سال ۱۳۱۷ اجرای نظامات مندرج در ذیل را مقرر میدارد:
ماده ۱ ـ از تاریخ تصویب این آئیننامه پروانه مترجمان رسمی و یا کسانی که درخواست دارند مترجم رسمی شوند پس از رسیدگی بi صلاحیت علمی و سوابق و خصوصیات اخلاقی آنان تمدید و یا صادر خواهد شد.
ماده ۲ـ به صلاحیت علمی و سوابق و خصوصیات اخلاقی مترجمان رسمی و کسانی که درخواست دارند مترجم رسمی شوند در کمیسیونی مرکب از رئیس اداره فنی و دو نفر از قضات و دو نفر از استادان زبان دو نفر از متخصصانی که برای رسیدگی به سوابق اخلاقی مترجمان صلاحیت دارند با انتخاب وزیر دادگستری رسیدگی بعمل می آید.
تبصره ـ در مورد هریک از زبانهای غیرفارسی استادان همان زبان در کمیسیون شرکت میکنند.
ماده ۳ ـ کلیه کسانی که میخواهند مترجم رسمی شوند و یا پروانه خود را تمدید نمایند مکلفند پرسشنامه ای که نمونه آن در ذیل مندرج است ظرف ده روز از تاریخی که اداره فنی تعیین می نماید تنظیم و تسلیم نمایند.
پرسش نامه راجع به داوطلبان مترجمی رسمی
الف ـ احوال شخصی و خانوادگی
۱ ـ نام خانوادگی.
۲ ـ نام.
۳ ـ محل تولد.
۴ ـ تاریخ تولد.
۵ ـ شماره شناسنامه.
۶ ـ تاریخ و محل صدور شناسنامه
۷ ـ نشانی.
شماره تلفن.
۸ ـ نام پدر
۹ ـ شغل پدر (آخرین شغل او در صورت فوت یا بازنشستگی)
۱۰ ـ متأهل هستید یا مجرد.
۱۱ ـ عده فرزندان (در صورت تأهل).
۱۲ ـ چند خواهر و برادر دارید نام و شغل آنها را در پائین به ترتیب سن ذکر کنید.
ب ـ وضع تحصیلی
۱۳ ـ در چه تاریخی تحصیلات دبیرستان خود را به پایان رسانیده اید؟
۱۴ ـ در دوره دوم دبیرستان در چه رشته ای تحصیل کرده اید؟
۱۵ ـ در دبیرستان کدام زبان (های) خارجی را آموخته اید؟
۱۶ ـ معدل گواهینامه کامل دبیرستان شما چیست؟
۱۷ ـ در کدام درسهای دبیرستان معمولا بیشترین و کمترین نمره های کارنامه خود را بدست میاوردید؟
(در هر مورد از سه درس نام ببرید).
بیشترین نمرات کمترین نمرات
(۰۰۰۰۰) (۰۰۰۰۰۰)
۱۸ـ در چه تاریخی و در کدام دانشکده تحصیلات عالی خود را آغاز کرده اید؟
۱۹ـ درجاتی را که در تحصیلات عالی بدست آورده اید با ذکر نام دانشکده و به ترتیب تاریخ بنویسید.
درجه دانشکده و محل آن تاریخ
(۰۰۰) (۰۰۰۰۰۰۰۰) (۰۰۰)
ج ـ معلومات فارسی و زبان خارجی
۲۰ ـ میزان آشنائی که به زبان های خارجی دارید در هر مورد زیر یا یکی از درجات عالی ـ خوب ـ متوسط ـ و مختصر معین کنید.
زبان خواندن ـ نوشتن ـ مکالمه ترجمه از فارسی ـ ترجمه از زبان خارجی
بزبان خارجی بفارسی
انگلیسی (۰۰۰۰) آلمانی (۰۰۰۰) فرانسه (۰۰۰۰) عربی (۰۰۰۰) زبان دیگر (۰۰۰۰).
۲۱ ـ اگر چیزی بفارسی یا بزبان خارجی نوشته یا ترجمه کرده و بچاپ رسانیده اید با توضیحات کافی راجع بتاریخ و محل انتشار و غیره معرفی کنید.
۲۲ ـ سه کتاب (غیر از کتب درسی) را که بزبان خارجی خواندهاید با نام نویسنده و مختصری از موضوع هر کدام ذکر کنید.
۲۳ ـ چهارتا از نشریات خارجی دیگر مانند مجله ها و لغت نامه ها را که مربوط برشته تخصصی شما هستند و عادت بمطالعه آنها دارید نام ببرید.
۲۴ ـ سه تا از لغت نامه های زبان فارسی را نام ببرید و اهمیت هر کدام را از لحاظ شناخت و تغییر لغات فارسی به اختصار بیان نمائید.
۲۵ ـ اگر به خارج از ایران مسافرت کرده اید شرح آنرا در جدول زیر بنویسید.
نام کشور ـ هدف مسافرت ـ تاریخ مسافرت ـ مدت اقامت
)۰۰۰۰) (۰۰۰۰) (۰۰۰) (۰۰۰۰(
۲۶ ـ در چه زبان خارجی داوطلب مترجمی رسمی هستید.
د ـ شرح حال شغلی
27 ـ درسط و رزیر شرح حال شغلی فعلی و گذشته خود را باختصار ولی بطور کاملاً روشن و دقیق بنویسید.
28 ـ نام و نشانی و شغل ۳ نفر از آشنایان خود را که معرف شما میتوانند باشند بنویسید.
تاریخ نام و امضاء
ماده ۴ ـ صلاحیت علمی مترجمانی که تا کنون پروانه دریافت داشته اند و کسانی که درخواست دارند مترجم رسمی شوند درصورتی محرز شناخته خواهد شد که علاوه بر داشتن مدارک علمی و حائز بودن کلیه شرایط در امتحانیکه تحت نظر هیئت ممتحنه صورت خواهد گرفت نیز شرکت کرده و پذیرفته شده باشند.
ماده ۵ ـ اعضاء هیئت ممتحنه را که کمتر از ۳ نفر نخواهند بود وزیردادگستری از بین اشخاصی که در کمیسیون رسیدگی بصلاحیت مترجمان شرکت میکنند و یا از خارج انتخاب مینماید.
ماده ۶ ـ هیئت ممتحنه از کسانی که میخواهند در هر یک از زبان های خارجی مترجم رسمی شوند و یا پروانه خود را تمدید نمایند برای یک بار بشرح مندرج در ذیل امتحان بعمل می آورد:
الف ـ امتحان کتبی
1 )امتحان فارسی ـ شامل قواعد دستوری و لغت و تفسیر متون.
2 ) امتحان زبان خارجی ـ شامل گرامر و لغت و تفسیر متون.
3 ) ترجمه یک متن از زبان فارسی بزبان خارجی.
4) « « « خارجی بزبان فارسی.
5 ) ترجمه یک متن حقوقی از زبان فارسی به زبان خارجی.
6 ) ترجمه یک متن حقوقی از زبان خارجی بزبان فارسی.
ب ـ امتحان شفاهی
1 ) ترجمه شفاهی اظهارات و بیانات فارسی به زبان بیگانه.
2) « « « و بیاناتی که به زبانهای بیگانه اداء میشود بزبان فارسی.
تبصره ـ بکسانیکه در یکی از رشته های علوم یا فنون طبق مدارک تحصیلی صادر از دانشگاههای خارج از کشور تخصص دارند اجازه مترجمی رسمی در اسناد مربوط بهمان رشته تخصصی در زبانی که دانشنامه تحصیلی دریافت داشته اند میتوان داد و از آنان امتحان ترجمه متن حقوقی از فارسی بزبان خارجی و بالعکس بعمل نخواهد آمد در هر زبانیکه این قبیل مترجمان برای هر یک از رشته های تخصصی و فنون مختلف وجود داشته باشد اسناد و نوشته های راجع بهمان رشته ها و فنون بوسیله آنان بعمل می آید.
ماده ۷ ـ هیئت ممتحنه با توجه به مجموع برگهای امتحانی هر شرکت کننده و نتیجه امتحان شفاهی وی نسبت بصلاحیت علمی او اظهار نظر مینماید.
ماده ۸ ـ هیئت ممتحنه صلاحیت علمی کسی را برای مترجمی رسمی میتواند گواهی کند که در فن ترجمه مهارت و به مفاهیم علمی و یا فنی احاطه داشته باشد.
ماده ۹ ـ پس از ختم رسیدگی برگهای امتحانی اداره فنی کسانی را که پرسشنامه تنظیم و تسلیم کرده اند دعوت مینماید تا با دو نفر متخصصانی که برای رسیدگی بسوابق اخلاقی مترجمان صلاحیت دارند مصاحبه بعمل آورند هنگام مصاحبه برگهای امتحانی شرکت کنندگان در امتحان جهت ملاحظه و پرسشنامه های آنان برای رسیدگی در اختیار متخصصان مزبور گذاشته میشود ـ نتیجه این مصاحبه و نظر متخصصان در کمیسیون رسیدگی بصلاحیت مترجمان طرح میشود.
ماده ۱۰ ـ اداره فنی راجع به طرز رفتار و سوابق مترجمان رسمی و کسانی که میخواهند مترجم رسمی بشوند از دادگاهها و مراجع مربوط تحقیق نموده و نتیجه را ضمن طرح پرسشنامه ها و برگهای امتحانی و نظر هیئت ممتحنه باطلاع کمیسیون رسیدگی به صلاحیت مترجمان رسمی میرساند.
ماده ۱۱ ـ راجع به صلاحیت اخلاقی و طرز رفتار و سوابق کسانی که در شهرستانها مترجم رسمی میباشند و یا درخواست دارند مترجم رسمی شوند بوسیله کمیسیونی مرکب از رئیس دادگستری و دادستان و رئیس ثبت محل رسیدگی و تحقیق بعمل می آید و صورتمجلس کمیسیون و تقاضانامه و مدارک علمی و پرسشنامه مترجم بدستور رئیس دادگستری باداره فنی فرستاه میشود تا در کمیسیون مذکور در ماده ۲ طرح شود.
ماده ۱۲ ـ کلیه اموری که بموجب آئین نامه های راجع بمترجمان رسمی بعهده دادستانها میباشد بعد از تصویب این آئیننامه به رؤسای دادگستری های شهرستانها محول میشود.
ماده ۱۳ ـ کسانی که درخواست دارند مترجم رسمی شوند در جلسه ای با حضور اکثریت اعضاء کمیسیونی که صلاحیت اخلاقی آنان را احراز کرده سوگند یاد میکنند درکلیه مواردی که در امر ترجمه به آنان محول میشود خدا را حاضر و ناظر دانسته با امانت و راستی و درستی وظایف خود را انجام دهند و با رعایت قواعد فن ترجمه کلیه مندرجات سند موضوع ترجمه و مجموع اظهارات مورد ترجمه را جزء بجزء و کلام بکلام ترجمه کرده و هیچ جزئی از آن را پنهان و ساقط نسازند و چیزی بر آن نیفزایند.
ماده ۱۴ ـ اداره فنی پروانه مترجم را پس از احراز صلاحیت علمی و اخلاقی او و اقدام وی باداء سوگند تمدید و یا تجدید و پروانه کسانی را که درخواست دارند مترجم رسمی شوند صادر خواهد کرد.
ماده ۱۵ ـ مترجمان رسمی که یکبار سوگند یاد کرده اند هنگام تمدید پروانه که همه ساله بدرخواست مترجم باید صورت گیرد سوگند یاد نخواهند کرد.
ماده ۱۶ ـ صدور و تمدید و تجدید پروانه فقط برای یک زبان میسر است.
ماده ۱۷ ـ از تاریخ تصویب این آئین نامه قضات و کارمندان اداری شاغل وزارت دادگستری برای مترجمی رسمی انتخاب نخواهند شد و پروانه قضات و کارمندان اداری وزارت دادگستری که فعلاً مترجم رسمی هستند تجدید و تمدید نخواهد گردید.
تبصره ۱ ـ کسانی که بعنوان مترجم در استخدام وزارت دادگستری وارد خواهند شد مشمول دستور این ماده نخواهند بود.
تبصره ۲ ـ قضات و کارمندان اداری وزارت دادگستری که زائد بر ششماه در حال انتظار خدمت باشند و در نظر نباشد که شغلی به آنان ارجاع شود با اجازه وزارت دادگستری تا هنگامی که انجام خدمتی به آنان محول نشده با رعایت سایر شرائط و مقررات میتوانند مترجم رسمی باشند.
ماده ۱۸ ـ برای انتخاب مترجمان مورد نیاز اداره فنی درسال جاری میتواند خارج از موعد مقرر در بند الف قسمت اول آئین نامه مورخ ۱۲ر۸ر۲۵ اقدام نماید.
ماده ۱۹ ـ ماده ۷ آئیننامه مترجمین رسمی مصوب ۳۰ر۵ر۲۱ و بند (ب) ماده ۱ و بند هـ ماده سوم آئیننامه شماره ۸۷۲۰ مصوب ۱۲ر۸ر۲۵ و کلیه مقررات مغایر این آئیننامه از تاریخ تصویب آن ملغی میشود.
وزیر دادگستری