شماره: ۲۳۸۳۳ت۲۱۷۸۵ه
تاریخ: ۱۳۷۹/۶/۶
هیات وزیران در جلسه مورخ ۱۳۷۹/۵/۳۰ بنا به پیشنهاد شماره ۲۹۱۰۷ مورخ ۱۳۷۸.۶.۲ معاونت حقوقی و امور مجلس ریاست جمهوری “آییننامه چگونگی تنظیم و انعقاد توافقهای بینالمللی” موضوع تصویبنامه شماره ۱۲۶۱۳ت۹۱ه مورخ ۱۳۷۱/۳/۹ را به شرح زیر اصلاح نمود:
۱- تبصره ذیل به ماده (۲) اضافه میگردد:
“تبصره – در مواردی که متن نمونه موضوع ماده (۱۲) این آییننامه تنظیم شده باشد، مذاکره، پاراف و امضای موقت باید در چارچوب متن نمونه مذکور انجام گیرد و در سایر موارد قبل از طرح موضوع در هیات وزیران متن فارسی و زبان مرجح باید برای تطبیق ترجمه و اظهار نظر در محتوای آن به معاونت حقوقی و امور مجلس ریاست جمهوری ارسال گردد تا موضوع همراه با اظهارنظر معاونت یاد شده توسط هیات وزیران مورد تصمیم گیری واقع شود”.
۲ – تبصره زیر به ماده (۳) افزوده میشود:
” تبصره – در توافق حقوقی تشریفاتی دو جانبه لازم است یک نسخه از توافق به یکی از زبانهای رایج انگلیسی ، فارسی و عربی به عنوان زبان مرجح جهت تفسیر تنظیم گردد. در صورتی که زبان طرف مقابل از زبانهای رایج باشد و تنظیم متن توافق به تشخیص معاونت حقوقی و امور مجلس ریاست جمهوری با لحاظ شرایط و روابط دوجانبه به زبان ثالث مناسب نباشد باید برای تفسیر، تساوی اعتبار متن زبان فارسی با زبان طرف مقابل در توافق قید شود”.
۳ – در ماده (۴) عبارت “اداره توافقهای بینالمللی” حذف میگردد.
۴ – تبصره زیر به ماده (۱۰) اضافه میشود:
” تبصره – لوایح یاد شده پس از بررسی در معاونت حقوقی و امور مجلس ریاست جمهوری مستقیماً در هیات دولت مطرح خواهد
شد”.
۵ – تبصره های ذیل به عنوان تبصره های (۳) و (۴) به ماده (۱۲) الحاق میشود:
” تبصره ۳ – چنانچه هنگام مذاکره با طرفهای خارجی اصلاح متن نمونه از نظر دستگاه دولتی ضروری تشخیص داده شود، موارد اصلاحی باید قبل از امضای مقدماتی برای تنظیم نهایی به کمیسیون بررسی توافقهای بینالمللی منعکس گردد.
تبصره ۴ – در صورتی که براساس تحولات آتی و توافقهای حقوقی بینالمللی دو یا چند جانبه ای که جمهوری اسلامی ایران به آنها ملحق میشود ، متن نمونه نیازمند بازنگری باشد، موضوع در کمیسیون یاد شده قابل طرح مجدد خواهد بود”.
۶ – در سطر آخر ماده (۱) پس از واژه “شده” حرف ربط “و” حذف میگردد.
حسن حبیبی – معاون اول رییس جمهور