بخشنامه راجع به واژه‌های اصطلاحات فوتبال

تاریخ تصویب: ۱۳۱۹/۰۱/۱۰
شماره ثبت: ۱۰۰م - ۱۳۱۹/۱/۱۰
تاریخ انتشار: ۱۳۱۹/۰۱/۱۴

در فرهنگستان ایران برای اصطلاحات فوتبال، برابرهایی برگزیده شده و مورد تصویب واقع گردیده است که در پایین درج و لزوماً ابلاغ میشود بعد از این، اصطلاحات جدید را بکار ببرید:

هال بان Goal – Keeper
(برای توضیح به هال رجوع فرمایند)
پیشرو Forward
نگهبان Half back
پشتیبان Back
پیشرو مرکز Centre forward
پیشرو دست راست Right wing forward
پیشرو دست چپ Left wing forward
پیشرو راست Right forward
پیشرو چپ Left forward
نگهبان مرکز Centre half back
نگهبان راست Right half back
نگهبان چپ Left half back
پشتیبان راست Right back
پشتیبان چپ Left back
هال Goal Coal Post
در فرهنگستان فارسی هال را چنین معنی کرده‌اند:
(میل‌هایی را که برای چوگان بازی در دو سر میدان سازند) و نویسندگان معتبر همیشه آن را بجای دروازه بکار برده‌اند و حتی (هال کرد) یعنی (از دروازه بیرون برد) استعمال نموده‌اند. چنانکه اکنون هم میگویند (گل کرد) دو واژه هال ‌بان و هالگاه نیز به قیاس فارسی ساخته شده است.
هال کرد Goal
بیرون Out
زدن Kick
گوشه Corner
خطا Foul
تاوان Penalty
کنار Off- side
سر Head
دست Hand
رد Pass
هالگاه Goal area
تاوانگاه Penalty
داور Reforee
سردسته Capitain
دسته Team
فوتبال Football

کفیل وزارت دادگستری – سروری

 

دسته‌ها