فرمان اجرایی ۱۳۵۹۹ — مسدودسازی اموال دولت ایران و نهادهای مالی ایرانی
۵ فوریه ۲۰۱۲
با توجه به اختیاراتی که به عنوان رئیسجمهور ایالات متحده از سوی قانون اساسی و قوانین ایالات متحده آمریکا به من اعطا شده است، از جمله قانون اختیارات اقتصادی در شرایط اضطراری بینالمللی (IEEPA) (۵۰ U.S.C. 1701 و بعد از آن)، قانون وضعیت اضطراری ملی (۵۰ U.S.C. 1601 و بعد از آن)، بخش ۱۲۴۵ از قانون مجوز دفاع ملی برای سال مالی ۲۰۱۲ (قانون عمومی ۱۱۲-۸۱)، و بخش ۳۰۱ از عنوان ۳، قانون ایالات متحده،
من، باراک اوباما، رئیسجمهور ایالات متحده آمریکا، به منظور انجام اقدامات اضافی در پاسخ به وضعیت اضطراری ملی اعلامشده در فرمان اجرایی ۱۲۹۵۷ مورخ ۱۵ مارس ۱۹۹۵، به ویژه با توجه به روشهای فریبکارانه بانک مرکزی ایران و سایر بانکهای ایرانی برای پنهان کردن تراکنشهای طرفهای تحریمی، ضعفها در رژیم مبارزه با پولشویی ایران و مشکلات در اجرای آن، و خطرات مداوم و غیرقابل قبول فعالیتهای ایران برای سیستم مالی بینالمللی، بدینوسیله دستور میدهم:
بخش ۱.
(الف) تمام اموال و منافع در اموال دولت ایران، از جمله بانک مرکزی ایران، که در ایالات متحده آمریکا هستند، که بهطور آینده در ایالات متحده وارد شوند، یا که در اختیار یا کنترل هر فرد ایالات متحده، از جمله هر شعبه خارجی، قرار گیرند، مسدود شده و نمیتوانند منتقل، پرداخت، صادر، برداشت یا بهطور دیگری مورد معامله قرار گیرند.
(ب) تمام اموال و منافع در اموال هر نهاد مالی ایرانی، از جمله بانک مرکزی ایران، که در ایالات متحده آمریکا هستند، که بهطور آینده در ایالات متحده وارد شوند، یا که در اختیار یا کنترل هر فرد ایالات متحده، از جمله هر شعبه خارجی، قرار گیرند، مسدود شده و نمیتوانند منتقل، پرداخت، صادر، برداشت یا بهطور دیگری مورد معامله قرار گیرند.
(ج) تمام اموال و منافع در اموال که در ایالات متحده آمریکا هستند، که بهطور آینده در ایالات متحده وارد شوند، یا که در اختیار یا کنترل هر فرد ایالات متحده، از جمله هر شعبه خارجی، قرار گیرند، از اشخاص زیر مسدود شده و نمیتوانند منتقل، پرداخت، صادر، برداشت یا بهطور دیگری مورد معامله قرار گیرند: هر شخصی که توسط وزیر خزانهداری، به مشورت با وزیر امور خارجه، تعیین شده باشد که بهطور مستقیم یا غیرمستقیم مالک یا تحت کنترل یکی از اشخاصی باشد که اموال و منافع در اموال آنها طبق این دستور مسدود شده است یا بهطور مستقیم یا غیرمستقیم اقدام یا ادعا کرده باشد که به نمایندگی از آنها عمل کرده است.
بخش ۲.
من بهطور رسمی تعیین میکنم که انجام اهدای اقلامی که در بخش ۲۰۳(ب)(۲) از قانون اختیارات اقتصادی در شرایط اضطراری بینالمللی (IEEPA) (50 U.S.C. 1702(b)(2)) ذکر شده است، توسط، به یا برای منافع هر شخصی که اموال و منافع در اموال آن طبق بخش ۱ این دستور مسدود شده است، بهطور جدی توانایی من برای مقابله با وضعیت اضطراری ملی اعلامشده در دستور اجرایی ۱۲۹۵۷ را تضعیف خواهد کرد، و به همین دلیل من چنین اهدائاتی را طبق بخش ۱ این دستور ممنوع میکنم.
بخش ۳.
ممنوعیتهای موجود در بخش ۱ این دستور شامل اما نه محدود به موارد زیر است:
(الف) انجام هرگونه مشارکت یا تأمین منابع مالی، کالاها یا خدمات توسط، به یا برای منافع هر شخصی که اموال و منافع در اموال آن طبق این دستور مسدود شده است؛ و
(ب) دریافت هرگونه مشارکت یا تأمین منابع مالی، کالاها یا خدمات از هر شخصی که اموال و منافع در اموال آن طبق این دستور مسدود شده است.
بخش ۴.
(الف) ممنوعیتهای موجود در بخش ۱ این دستور بهجز در صورتی که طبق قوانین، یا در دستورالعملها، مقررات، دستورات یا مجوزهایی که ممکن است طبق این دستور صادر شود، اعمال گردد، اعمال میشود و با وجود هرگونه قرارداد یا مجوز یا پروانهای که قبل از تاریخ اجرایی شدن این دستور صادر شده باشد، مورد توجه قرار نمیگیرد.
(ب) ممنوعیتهای موجود در بخش ۱ این دستور شامل اموال و منافع در اموال دولت ایران نمیشود که طبق دستور اجرایی ۱۲۱۷۰ مورخ ۱۴ نوامبر ۱۹۷۹ مسدود شده و سپس تحت دستورالعملهای انتقال ذکرشده در دستور اجرایی ۱۲۲۸۱ مورخ ۱۹ ژانویه ۱۹۸۱ و مقررات اجرایی مربوطه قرار گرفتهاند.
بخش ۵.
(الف) هرگونه معاملهای توسط یک شخص ایالات متحده یا درون ایالات متحده که بهمنظور اجتناب از ممنوعیتها یا در تلاش برای نقض آنها باشد یا بهمنظور نقض هر یک از ممنوعیتهای ذکرشده در این دستور اقدام کند، ممنوع است.
(ب) هرگونه توطئهای که برای نقض هر یک از ممنوعیتهای ذکرشده در این دستور تشکیل شده باشد، ممنوع است.
بخش ۶.
هیچیک از مفاد بخش ۱ این دستور مانع انجام معاملات برای انجام وظایف رسمی دولت فدرال توسط کارکنان، دریافتکنندگان کمک یا پیمانکاران آن نمیشود.
بخش ۷.
برای اهداف این دستور:
(الف) اصطلاح “شخص” به معنی یک فرد یا نهاد است.
(ب) اصطلاح “نهاد” به معنی یک مشارکت، انجمن، امانت، سرمایهگذاری مشترک، شرکت، گروه، زیرگروه یا سازمان دیگر است.
(ج) اصطلاح “شخص ایالات متحده” به معنی هر شهروند ایالات متحده، مقیم دائم، نهاد تشکیلشده تحت قوانین ایالات متحده یا هر حوزه قضائی در داخل ایالات متحده (شامل شعبات خارجی)، یا هر شخصی که در ایالات متحده حضور دارد، میباشد.
(د) اصطلاح “دولت ایران” به معنی دولت ایران، هر بخش سیاسی، آژانس یا ارگان آن، از جمله بانک مرکزی ایران، و هر شخصی که مالک یا تحت کنترل آن باشد، یا به نمایندگی از آن عمل کند.
(هـ) اصطلاح “ایران” به معنی سرزمین ایران و هر سرزمین یا منطقه دریایی دیگری، از جمله منطقه اقتصادی انحصاری و قفسه قارهای است که دولت ایران ادعای حاکمیت، حقوق حاکمیت یا صلاحیت نسبت به آن دارد، مشروط بر اینکه دولت ایران کنترل جزئی یا کامل دوفاکتو بر آن منطقه داشته باشد یا از فعالیتهای اقتصادی در آن منطقه طبق ترتیبات بینالمللی بهرهبرداری کند.
(و) اصطلاح “نهاد مالی ایرانی” به معنی یک نهاد مالی است که تحت قوانین ایران یا هر حوزه قضائی در ایران (شامل شعبات خارجی) سازماندهی شده باشد، هر نهاد مالی در ایران، هر نهاد مالی که در هر جایی از دنیا تحت مالکیت یا کنترل دولت ایران باشد، و هر نهاد مالی که تحت مالکیت یا کنترل هر یک از موارد پیشگفته قرار داشته باشد.
بخش ۸.
برای افرادی که اموال و منافع آنها طبق این دستور مسدود شده و ممکن است در ایالات متحده حضور قانونی داشته باشند، من به این نتیجه رسیدهام که به دلیل توانایی انتقال فوری وجوه یا سایر داراییها، اطلاعرسانی قبلی به این افراد در مورد اقدامات اتخاذ شده طبق این دستور باعث میشود این اقدامات بیاثر شود. بنابراین، من تصمیم میگیرم که برای مؤثر بودن این اقدامات در پاسخ به وضعیت اضطراری ملی اعلام شده در دستور اجرایی ۱۲۹۵۷، نیازی به اطلاعرسانی قبلی در مورد فهرست یا تعیینات اتخاذ شده طبق بخش ۱ این دستور نباشد.
بخش ۹.
وزیر خزانهداری، با مشورت وزیر امور خارجه، بدینوسیله مجاز است تا اقداماتی نظیر صدور مقررات و آییننامهها را انجام دهد و از تمامی اختیارات اعطاشده به رئیسجمهور توسط IEEPA استفاده کند تا اهداف این دستور را اجرایی سازد، به جز اهداف ذکر شده در بخش ۱۱. وزیر خزانهداری ممکن است برخی از این وظایف و اختیارات را به سایر مقامات و آژانسهای دولت ایالات متحده واگذار کند، مشروط بر رعایت قوانین مربوطه. تمامی آژانسهای دولت ایالات متحده موظفند اقدامات لازم را برای اجرای مفاد این دستور انجام دهند.
بخش ۱۰.
وزیر خزانهداری، با مشورت وزیر امور خارجه، بدینوسیله مجاز است تا از وظایف و اختیارات اعطاشده به رئیسجمهور طبق بخش ۱۲۴۵(d)(1)(A) از NDAA استفاده کند و این وظایف و اختیارات را مطابق با قوانین مربوطه واگذار نماید. همچنین، وزیر خزانهداری، با مشورت وزیر امور خارجه، بدینوسیله مجاز است تا از وظایف و اختیارات اعطاشده به رئیسجمهور طبق بخش ۱۲۴۵(g)(1) از NDAA استفاده کند، تا آنجا که برای انجام سایر وظایف و اختیارات واگذارشده در این بخش ضروری باشد و میتواند این وظایف و اختیارات را مطابق با قوانین مربوطه واگذار نماید.
بخش ۱۱.
وزیر امور خارجه، با مشورت وزیر خزانهداری، وزیر انرژی و مدیر اطلاعات ملی، بدینوسیله مجاز است تا از وظایف و اختیارات اعطاشده به رئیسجمهور طبق بخش ۱۲۴۵(d)(4)(D) از NDAA استفاده کند و این وظایف و اختیارات را مطابق با قوانین مربوطه واگذار نماید. همچنین، وزیر امور خارجه، با مشورت وزیر خزانهداری، بدینوسیله مجاز است تا از وظایف و اختیارات اعطاشده به رئیسجمهور طبق بخشهای ۱۲۴۵(e)(1) و ۱۲۴۵(e)(2) از NDAA استفاده کند و این وظایف و اختیارات را مطابق با قوانین مربوطه واگذار نماید. وزیر امور خارجه، با مشورت وزیر خزانهداری، بدینوسیله مجاز است تا از وظایف و اختیارات اعطاشده به رئیسجمهور طبق بخش ۱۲۴۵(g)(1) از NDAA استفاده کند، تا آنجا که برای انجام سایر وظایف و اختیارات واگذارشده در این بخش ضروری باشد و میتواند این وظایف و اختیارات را مطابق با قوانین مربوطه واگذار نماید.
بخش ۱۲.
این دستور به منظور ایجاد هیچ حق یا منفعتی، چه در زمینه ماهوی و چه در زمینه فرآیندی، که قابل اجرا در حقوق یا عدالت توسط هیچطرفی علیه ایالات متحده، وزارتخانهها، آژانسها یا نهادهای آن، مقامات، کارمندان یا نمایندگان آن، یا هر شخص دیگری نباشد، طراحی نشده است و چنین اثری ندارد.
بخش ۱۳.
اقدامات اتخاذ شده مطابق با این دستور در پاسخ به اقدامات دولت ایران پس از پایان توافقنامههای الجزایر در سال ۱۹۸۱ است و صرفاً به عنوان پاسخی به آن اقدامات بعدی در نظر گرفته شدهاند.
بخش ۱۴.
این دستور از ساعت ۱۲:۰۱ بامداد به وقت استاندارد شرقی در تاریخ ۶ فوریه ۲۰۱۲ به اجرا درمیآید.
باراک اوباما
کاخ سفید،
۵ فوریه ۲۰۱۲
یادآوری: این دستور اجرایی توسط دفتر سخنگوی مطبوعاتی کاخ سفید در تاریخ ۶ فوریه منتشر شد و در تاریخ ۸ فوریه در Federal Register منتشر گردید.
Executive Order 13599—Blocking Property of the Government of Iran and Iranian Financial Institutions
By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, including the International Emergency Economic Powers Act (50 U.S.C. 1701 et seq.) (IEEPA), the National Emergencies Act (50 U.S.C. 1601 et seq.), section 1245 of the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2012 (Public Law 112-81) (NDAA), and section 301 of title 3, United States Code,
I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, in order to take additional steps with respect to the national emergency declared in Executive Order 12957 of March 15, 1995, particularly in light of the deceptive practices of the Central Bank of Iran and other Iranian banks to conceal transactions of sanctioned parties, the deficiencies in Iran’s anti-money laundering regime and the weaknesses in its implementation, and the continuing and unacceptable risk posed to the international financial system by Iran’s activities, hereby order:
Section 1. (a) All property and interests in property of the Government of Iran, including the Central Bank of Iran, that are in the United States, that hereafter come within the United States, or that are or hereafter come within the possession or control of any United States person, including any foreign branch, are blocked and may not be transferred, paid, exported, withdrawn, or otherwise dealt in.
(b) All property and interests in property of any Iranian financial institution, including the Central Bank of Iran, that are in the United States, that hereafter come within the United States, or that are or hereafter come within the possession or control of any United States person, including any foreign branch, are blocked and may not be transferred, paid, exported, withdrawn, or otherwise dealt in.
(c) All property and interests in property that are in the United States, that hereafter come within the United States, or that are or hereafter come within the possession or control of any United States person, including any foreign branch, of the following persons are blocked and may not be transferred, paid, exported, withdrawn, or otherwise dealt in: any person determined by the Secretary of the Treasury, in consultation with the Secretary of State, to be owned or controlled by, or to have acted or purported to act for or on behalf of, directly or indirectly, any person whose property and interests in property are blocked pursuant to this order.
Sec. 2. I hereby determine that the making of donations of the type of articles specified in section 203(b)(2) of IEEPA (50 U.S.C. 1702(b)(2)) by, to, or for the benefit of any person whose property and interests in property are blocked pursuant to section 1 of this order would seriously impair my ability to deal with the national emergency declared in Executive Order 12957, and I hereby prohibit such donations as provided by section 1 of this order.
Sec. 3. The prohibitions in section 1 of this order include but are not limited to: (a) the making of any contribution or provision of funds, goods, or services by, to, or for the benefit of any person whose property and interests in property are blocked pursuant to this order; and
(b) the receipt of any contribution or provision of funds, goods, or services from any such person.
Sec. 4. (a) The prohibitions in section 1 of this order apply except to the extent provided by statutes, or in regulations, orders, directives, or licenses that may be issued pursuant to this order, and notwithstanding any contract entered into or any license or permit granted prior to the effective date of this order.
(b) The prohibitions in section 1 of this order do not apply to property and interests in property of the Government of Iran that were blocked pursuant to Executive Order 12170 of November 14, 1979, and thereafter made subject to the transfer directives set forth in Executive Order 12281 of January 19, 1981, and implementing regulations thereunder.
Sec. 5. (a) Any transaction by a United States person or within the United States that evades or avoids, has the purpose of evading or avoiding, causes a violation of, or attempts to violate any of the prohibitions set forth in this order is prohibited.
(b) Any conspiracy formed to violate any of the prohibitions set forth in this order is prohibited.
Sec. 6. Nothing in section 1 of this order shall prohibit transactions for the conduct of the official business of the Federal Government by employees, grantees, or contractors thereof.
Sec. 7. For the purposes of this order: (a) the term “person” means an individual or entity;
(b) the term “entity” means a partnership, association, trust, joint venture, corporation, group, subgroup, or other organization;
(c) the term “United States person” means any United States citizen, permanent resident alien, entity organized under the laws of the United States or any jurisdiction within the United States (including foreign branches), or any person in the United States;
(d) the term “Government of Iran” means the Government of Iran, any political subdivision, agency, or instrumentality thereof, including the Central Bank of Iran, and any person owned or controlled by, or acting for or on behalf of, the Government of Iran;
(e) the term “Iran” means the territory of Iran and any other territory or marine area, including the exclusive economic zone and continental shelf, over which the Government of Iran claims sovereignty, sovereign rights, or jurisdiction, provided that the Government of Iran exercises partial or total de facto control over the area or derives a benefit from economic activity in the area pursuant to international arrangements; and
(f) the term “Iranian financial institution” means a financial institution organized under the laws of Iran or any jurisdiction within Iran (including foreign branches), any financial institution in Iran, any financial institution, wherever located, owned or controlled by the Government of Iran, and any financial institution, wherever located, owned or controlled by any of the foregoing.
Sec. 8. For those persons whose property and interests in property are blocked pursuant to this order who might have a constitutional presence in the United States, I find that because of the ability to transfer funds or other assets instantaneously, prior notice to such persons of measures to be taken pursuant to this order would render those measures ineffectual. I therefore determine that for these measures to be effective in addressing the national emergency declared in Executive Order 12957, there need be no prior notice of a listing or determination made pursuant to section 1 of this order.
Sec. 9. The Secretary of the Treasury, in consultation with the Secretary of State, is hereby authorized to take such actions, including the promulgation of rules and regulations, and to employ all powers granted to the President by IEEPA as may be necessary to carry out the purposes of this order, other than the purposes described in section 11. The Secretary of the Treasury may redelegate any of these functions and authorities to other officers and agencies of the United States Government consistent with applicable law. All agencies of the United States Government are hereby directed to take all appropriate measures within their authority to carry out the provisions of this order.
Sec. 10. The Secretary of the Treasury, in consultation with the Secretary of State, is hereby authorized to exercise the functions and authorities conferred upon the President by section 1245(d)(1)(A) of the NDAA and to redelegate these functions and authorities consistent with applicable law. The Secretary of the Treasury, in consultation with the Secretary of State, is hereby further authorized to exercise the functions and authorities conferred upon the President by section 1245(g)(1) of the NDAA to the extent necessary to exercise the other functions and authorities delegated in this section and may redelegate these functions and authorities consistent with applicable law.
Sec. 11. The Secretary of State, in consultation with the Secretary of the Treasury, the Secretary of Energy, and the Director of National Intelligence, is hereby authorized to exercise the functions and authorities conferred upon the President by section 1245(d)(4)(D) of the NDAA and to redelegate these functions and authorities consistent with applicable law. The Secretary of State, in consultation with the Secretary of the Treasury, is hereby further authorized to exercise the functions and authorities conferred upon the President by sections 1245(e)(1) and 1245(e)(2) of the NDAA and to redelegate these functions and authorities consistent with applicable law. The Secretary of State, in consultation with the Secretary of the Treasury, is hereby further authorized to exercise the functions and authorities conferred upon the President by section 1245(g)(1) of the NDAA to the extent necessary to exercise the other functions and authorities delegated in this section and may redelegate these functions and authorities consistent with applicable law.
Sec. 12. This order is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.
Sec. 13. The measures taken pursuant to this order are in response to actions of the Government of Iran occurring after the conclusion of the 1981 Algiers Accords, and are intended solely as a response to those later actions.
Sec. 14. This order is effective at 12:01 a.m. eastern standard time on February 6, 2012.
BARACK OBAMA
The White House,
February 5, 2012.
NOTE: This Executive order was released by the Office of the Press Secretary on February 6, and it was published in the Federal Register on February 8.