دستور اجرایی ۱۳۵۵۳ — مسدود کردن اموال برخی اشخاص مرتبط با نقض جدی حقوق بشر توسط دولت ایران و اتخاذ اقدامات دیگر
۲۸ سپتامبر ۲۰۱۰
با اختیاراتی که بهعنوان رئیسجمهور در من به موجب قانون اساسی و قوانین ایالات متحده آمریکا، از جمله قانون اختیارات اقتصادی در شرایط اضطراری بینالمللی (IEEPA) (عنوان ۵۰، بخش ۱۷۰۱ و موارد بعدی)، قانون وضعیت اضطراری ملی (NEA) (عنوان ۵۰، بخش ۱۶۰۱ و موارد بعدی)، قانون جامع تحریمها، مسئولیتپذیری و واگذاری ایران ۲۰۱۰ (CISADA) (قانون عمومی ۱۱۱-۱۹۵)، و بخش ۳۰۱ از عنوان ۳، کد ایالات متحده، اعطا شده است، و بهمنظور انجام گامهای اضافی در راستای وضعیت اضطراری ملی اعلامشده در دستور اجرایی ۱۲۹۵۷ مورخ ۱۵ مارس ۱۹۹۵،
من، باراک اوباما، رئیسجمهور ایالات متحده آمریکا، بدینوسیله دستور میدهم:
بخش ۱
(الف) تمامی اموال و منافع در اموال که در ایالات متحده هستند، که بهطور بعدی وارد ایالات متحده شوند، یا که در حال حاضر یا بهطور بعدی در مالکیت یا کنترل هر شخص ایالات متحده، از جمله هر شعبه خارجی، قرار گیرند، برای اشخاص زیر مسدود میشود و نمیتوان آنها را منتقل، پرداخت، صادر، برداشت یا بهطور دیگری معامله کرد:
(i) اشخاص ذکر شده در پیوست این دستور؛ و
(ii) هر شخصی که توسط وزیر خزانهداری، با مشورت یا به توصیه وزیر امور خارجه، شناسایی شود:
(A) بهعنوان یک مقام دولت ایران یا شخصی که به نمایندگی از دولت ایران عمل میکند (شامل اعضای سازمانهای شبهنظامی) که مسئول یا همدست در نقض جدی حقوق بشر علیه افراد در ایران یا شهروندان یا مقیمان ایرانی یا اعضای خانواده آنها، از تاریخ ۱۲ ژوئن ۲۰۰۹ به بعد، باشد، بدون توجه به اینکه این نقضها در ایران اتفاق افتاده باشند؛
(B) بهعنوان کسی که بهطور ملموسی کمک کرده، حمایت کرده، یا حمایت مالی، مادی، یا تکنولوژیکی برای، یا کالا یا خدماتی به یا در حمایت از فعالیتهای ذکر شده در بند (A) از این بخش یا هر شخصی که اموال و منافعش طبق این دستور مسدود شده است، ارائه کرده باشد؛ یا
(C) بهعنوان کسی که تحت مالکیت یا کنترل، یا بهطور مستقیم یا غیرمستقیم به نمایندگی از، هر شخصی که اموال و منافعش طبق این دستور مسدود شده است، عمل کرده یا در نظر گرفته شده باشد.
(ب) من بدینوسیله تعیین میکنم که انجام اهدای اقلام مشخصشده در بند ۲۰۳(b)(۲) IEEPA (۵۰ U.S.C. 1702(b)(2)) به، از طرف، یا برای بهرهمندی از هر شخصی که اموال و منافعش طبق این بخش مسدود شده است، بهشدت توانایی من را در مقابله با وضعیت اضطراری ملی اعلامشده در دستور اجرایی ۱۲۹۵۷ مختل خواهد کرد، و بنابراین چنین اهداهایی را مطابق با این بخش ممنوع میکنم.
(ج) ممنوعیتهای موجود در بخش (الف) این ماده شامل اما محدود به موارد زیر نمیشود:
(i) هرگونه کمک یا تأمین منابع مالی، کالا یا خدمات به، از طرف، یا برای بهرهمندی از هر شخصی که اموال و منافعش طبق این دستور مسدود شده است؛ و
(ii) دریافت هرگونه کمک یا تأمین منابع مالی، کالا یا خدمات از هر یک از این اشخاص.
(د) ممنوعیتهای موجود در بخش (الف) این ماده اعمال میشود مگر اینکه در قوانین، یا در مقررات، دستورالعملها، دستورات یا مجوزهایی که ممکن است طبق این دستور صادر شوند، استثنا شده باشد، و علیرغم هر قراردادی که قبل از تاریخ اجرایی این دستور منعقد شده یا هر مجوز یا اجازهنامهای که قبل از این تاریخ اعطا شده باشد.
بخش ۲
(الف) هر معاملهای توسط یک شخص ایالات متحده یا در داخل ایالات متحده که از آن برای فرار یا اجتناب از، یا به قصد فرار یا اجتناب از، نقض هر یک از ممنوعیتهای مقرر در این دستور استفاده شود یا موجب نقض آنها شود، ممنوع است.
(ب) هر توطئهای که برای نقض هر یک از ممنوعیتهای مقرر در این دستور تشکیل شود، ممنوع است.
بخش ۳
برای اهداف این دستور:
(الف) واژه “شخص” به معنای فرد یا نهاد است؛
(ب) واژه “نهاد” به معنای شراکت، انجمن، اعتماد، مشارکت مشترک، شرکت، گروه، زیرگروه، یا هر سازمان دیگری است؛
(ج) واژه “شخص ایالات متحده” به معنای هر شهروند ایالات متحده، مقیم دائم، نهادهایی که تحت قوانین ایالات متحده یا هر حوزه قضائی در داخل ایالات متحده (شامل شعبات خارجی) سازماندهی شدهاند، یا هر شخص در داخل ایالات متحده است؛
(د) واژه “دولت ایران” شامل دولت ایران، هر تقسیمات سیاسی، آژانس یا ابزار آن، و هر شخصی است که تحت مالکیت یا کنترل دولت ایران باشد، یا به نمایندگی از دولت ایران عمل کند؛ و
(ه) واژه “عضو خانواده” به معنای، در مورد یک فرد، همسر، فرزند، والدین، خواهر و برادر، نوه، یا پدر و مادر بزرگ آن فرد است.
بخش ۴
برای کسانی که اموال و منافع آنها طبق این دستور مسدود شده است و ممکن است حضور قانونی در ایالات متحده داشته باشند، من معتقدم که به دلیل توانایی انتقال فوری وجوه یا داراییهای دیگر، اطلاع قبلی به این افراد از تدابیری که طبق این دستور اتخاذ خواهد شد، این تدابیر را بیاثر خواهد کرد. بنابراین، من تعیین میکنم که برای مؤثر بودن این تدابیر در مقابله با وضعیت اضطراری ملی اعلام شده در دستور اجرایی ۱۲۹۵۷، نیازی به اطلاع قبلی از درج یا تعیین مطابق با بخش ۱(الف) این دستور وجود ندارد.
بخش ۵
وزیر خزانهداری، در مشورت با وزیر امور خارجه، بدین وسیله مجاز است تا اقدامات لازم، از جمله وضع قوانین و مقررات، و بهرهبرداری از تمامی اختیاراتی که به رئیسجمهور توسط IEEPA و بخشهای ۱۰۵(الف) تا (ج) CISADA (۲۲ U.S.C. ۸۵۱۴(الف) تا (ج)) اعطا شده، به غیر از آنچه که در بخشهای ۶ و ۷ این دستور آمده است، انجام دهد تا اهداف این دستور، به غیر از اهداف بخشهای ۶ و ۷، تحقق یابد. وزیر خزانهداری میتواند هر یک از این اختیارات را به مقامات و نهادهای دیگر دولت ایالات متحده مطابق با قوانین قابل اجرا واگذار کند. وزیر خزانهداری، در مشورت با وزیر امور خارجه، همچنین مجاز است تا وظایف و اختیارات معافیت رئیسجمهور طبق بخش ۴۰۱(ب) CISADA (۲۲ U.S.C. ۸۵۵۱(ب)) را با توجه به نیاز به اعمال یا حفظ تحریمها طبق IEEPA تحت بخش ۱۰۵(الف) CISADA (۲۲ U.S.C. ۸۵۱۴(الف)) اعمال کند و این وظایف و اختیارات معافیت را مطابق با قوانین قابل اجرا واگذار کند. تمام نهادهای دولت ایالات متحده بدین وسیله موظف به اتخاذ تمامی تدابیر مناسب در محدوده اختیارات خود به منظور اجرای مفاد این دستور هستند.
بخش ۶
وزیر امور خارجه بدین وسیله مجاز است تا وظایف و اختیاراتی که طبق بخش ۱۰۵(الف) از CISADA (۲۲ U.S.C. ۸۵۱۴(الف)) به رئیسجمهور اعطا شده است را در ارتباط با اعمال تحریمهای ویزا که در بخش ۱۰۵(ج) از CISADA (۲۲ U.S.C. ۸۵۱۴(ج)) توضیح داده شده است، اعمال کند و این وظایف و اختیارات را مطابق با قوانین قابل اجرا به مقامات و نهادهای دیگر واگذار کند. همچنین، وزیر امور خارجه بدین وسیله مجاز است تا وظایف و اختیاراتی که طبق بخش ۱۰۵(ج) از CISADA (۲۲ U.S.C. ۸۵۱۴(ج)) به رئیسجمهور اعطا شده است را در ارتباط با وضع قوانین و مقررات مرتبط با تحریمهای ویزا که در آنجا ذکر شده است، اعمال کند و این وظایف و اختیارات را مطابق با قوانین قابل اجرا به مقامات و نهادهای دیگر واگذار کند. وزیر امور خارجه بدین وسیله مجاز است تا وظایف و اختیارات معافیت که طبق بخش ۴۰۱(ب) از CISADA (۲۲ U.S.C. ۸۵۵۱(ب)) به رئیسجمهور اعطا شده است را در ارتباط با الزام به اعمال یا حفظ تحریمهای ویزا طبق بخش ۱۰۵(الف) از CISADA (۲۲ U.S.C. ۸۵۱۴(الف)) اعمال کند و این وظایف و اختیارات معافیت را مطابق با قوانین قابل اجرا به مقامات و نهادهای دیگر واگذار کند. در اعمال وظایف و اختیارات ذکر شده در جمله قبل، وزیر امور خارجه باید در موارد مربوط به پذیرش یا عدم پذیرش افراد با وزیر امنیت داخلی مشورت کند.
بخش ۷
وزیر امور خارجه، در مشورت با وزیر خزانهداری، بدین وسیله مجاز است تا فهرستهای اولیه و بهروزرسانی شده از افرادی که مشمول تحریمهای ویزا هستند و اموال و منافع آنها طبق این دستور مسدود شده است را به کمیتههای مناسب کنگره ارسال کند، همانطور که توسط بخش ۱۰۵(ب) از CISADA (۲۲ U.S.C. ۸۵۱۴(ب)) لازم است و این وظایف را مطابق با قوانین قابل اجرا به مقامات و نهادهای دیگر واگذار کند. وزیر امور خارجه، در مشورت با وزیر خزانهداری، بدین وسیله مجاز است تا وظایف و اختیارات معافیت که طبق بخش ۴۰۱(ب) از CISADA (۲۲ U.S.C. ۸۵۵۱(ب)) به رئیسجمهور اعطا شده است را در ارتباط با الزام به گنجاندن یک فرد در فهرستی که طبق بخش ۱۰۵(ب) از CISADA (۲۲ U.S.C. ۸۵۱۴(ب)) لازم است، اعمال کند و این وظایف و اختیارات معافیت را مطابق با قوانین قابل اجرا به مقامات و نهادهای دیگر واگذار کند.
بخش ۸: وزیر خزانهداری، با مشورت وزیر امور خارجه، مجاز است اقداماتی انجام دهد، از جمله صدور قوانین و مقررات، و از تمام اختیاراتی که طبق IEEPA به رئیسجمهور اعطا شده است، استفاده کند، بهمنظور اجرای بخش ۱۰۴ از CISADA (22 U.S.C. 8513). وزیر خزانهداری میتواند هر یک از این وظایف را به سایر مقامات و آژانسهای دولت ایالات متحده که مطابق با قانون قابل اعمال است، تفویض کند.
بخش ۹: وزیر خزانهداری، با مشورت وزیر امور خارجه، مجاز است تعیین کند که دیگر شرایط مسدود کردن داراییها و منافع داراییهای شخصی که در پیوست این دستور ذکر شدهاند، ضروری نیست و اقدامات لازم را برای اجرای آن تعیین انجام دهد.
بخش ۱۰: این دستور قصد ندارد و هیچگونه حق یا مزیتی، اعم از ماهوی یا روندی، که قابل اجرا در قانون یا عدالت باشد، برای هیچطرفی علیه ایالات متحده، وزارتخانهها، آژانسها، یا نهادهای آن، مقامات، کارکنان یا نمایندگان آن، یا هر شخص دیگری ایجاد میکند.
بخش ۱۱: اقداماتی که در راستای این دستور انجام میشوند، بهعنوان پاسخ به اقدامات دولت ایران پس از پایان توافقات الجزایر در سال ۱۹۸۱ هستند و صرفاً بهمنظور واکنش به این اقدامات بعدی در نظر گرفته شدهاند.
بخش ۱۲: این دستور از ساعت ۱۲:۰۱ صبح به وقت تابستانی شرق در تاریخ ۲۹ سپتامبر ۲۰۱۰ بهاجرا درمیآید.
باراک اوباما
کاخ سفید،
28 سپتامبر ۲۰۱۰
توجه: این دستور اجرایی و پیوست آن توسط دفتر سخنگوی مطبوعاتی در تاریخ ۲۹ سپتامبر منتشر شد و در ۱ اکتبر در فدرال رجیستر منتشر گردید.
پیوست افراد
- محمدعلی جعفری [فرمانده سپاه پاسداران انقلاب اسلامی، متولد ۱ سپتامبر ۱۹۵۷]
- صادق محصولی [وزیر رفاه و تأمین اجتماعی، وزیر سابق کشور و معاون فرمانده کل نیروهای مسلح برای اجرای قانون، متولد ۱۹۵۹]
- غلامحسین محسنی اژهای [دادستان کل ایران، وزیر سابق اطلاعات، متولد حدود ۱۹۵۶]
- سعید مرتضوی [رئیس ستاد مبارزه با قاچاق کالا، دادستان کل سابق تهران، متولد ۱۹۶۷]
- حیدر مصلحی [وزیر اطلاعات، متولد ۱۹۵۶]
- مصطفی محمد نجار [وزیر کشور و معاون فرمانده کل نیروهای مسلح برای اجرای قانون، متولد ۱۹۵۶]
- احمدرضا رادان [معاون رئیس پلیس ملی، متولد ۱۹۶۳ یا ۱۹۶۴]
- حسین طائب [معاون فرمانده سپاه پاسداران انقلاب اسلامی برای اطلاعات، فرمانده سابق نیروهای بسیج، متولد ۱۹۶۳]
Executive Order 13553—Blocking Property of Certain Persons With Respect to Serious Human Rights Abuses by the Government of Iran and Taking Certain Other Actions
By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, including the International Emergency Economic Powers Act (50 U.S.C. 1701 et seq.) (IEEPA), the National Emergencies Act (50 U.S.C. 1601 et seq.), the Comprehensive Iran Sanctions, Accountability, and Divestment Act of 2010 (Public Law 111-195) (CISADA), and section 301 of title 3, United States Code, and in order to take additional steps with respect to the national emergency declared in Executive Order 12957 of March 15, 1995,
I, Barack Obama, President of the United States of America, hereby order:
Section 1. (a) All property and interests in property that are in the United States, that hereafter come within the United States, or that are or hereafter come within the possession or control of any United States person, including any overseas branch, of the following persons are blocked and may not be transferred, paid, exported, withdrawn, or otherwise dealt in:
(i) the persons listed in the Annex to this order; and
(ii) any person determined by the Secretary of the Treasury, in consultation with or at the recommendation of the Secretary of State:
(A) to be an official of the Government of Iran or a person acting on behalf of the Government of Iran (including members of paramilitary organizations) who is responsible for or complicit in, or responsible for ordering, controlling, or otherwise directing, the commission of serious human rights abuses against persons in Iran or Iranian citizens or residents, or the family members of the foregoing, on or after June 12, 2009, regardless of whether such abuses occurred in Iran;
(B) to have materially assisted, sponsored, or provided financial, material, or technological support for, or goods or services to or in support of, the activities described in subsection (a)(ii)(A) of this section or any person whose property and interests in property are blocked pursuant to this order; or
(C) to be owned or controlled by, or to have acted or purported to act for or on behalf of, directly or indirectly, any person whose property and interests in property are blocked pursuant to this order.
(b) I hereby determine that the making of donations of the type of articles specified in section 203(b)(2) of IEEPA (50 U.S.C. 1702(b)(2)) by, to, or for the benefit of any person whose property and interests in property are blocked pursuant to subsection (a) of this section would seriously impair my ability to deal with the national emergency declared in Executive Order 12957, and I hereby prohibit such donations as provided by subsection (a) of this section.
(c) The prohibitions in subsection (a) of this section include but are not limited to:
(i) the making of any contribution or provision of funds, goods, or services by, to, or for the benefit of any person whose property and interests in property are blocked pursuant to this order; and
(ii) the receipt of any contribution or provision of funds, goods, or services from any such person.
(d) The prohibitions in subsection (a) of this section apply except to the extent provided by statutes, or in regulations, orders, directives, or licenses that may be issued pursuant to this order, and notwithstanding any contract entered into or any license or permit granted prior to the effective date of this order.
Sec. 2. (a) Any transaction by a United States person or within the United States that evades or avoids, has the purpose of evading or avoiding, causes a violation of, or attempts to violate any of the prohibitions set forth in this order is prohibited.
(b) Any conspiracy formed to violate any of the prohibitions set forth in this order is prohibited.
Sec. 3. For the purposes of this order:
(a) the term “person” means an individual or entity;
(b) the term “entity” means a partnership, association, trust, joint venture, corporation, group, subgroup, or other organization;
(c) the term “United States person” means any United States citizen, permanent resident alien, entity organized under the laws of the United States or any jurisdiction within the United States (including foreign branches), or any person in the United States;
(d) the term “Government of Iran” includes the Government of Iran, any political subdivision, agency, or instrumentality thereof, and any person owned or controlled by, or acting for or on behalf of, the Government of Iran; and
(e) the term “family member” means, with respect to an individual, a spouse, child, parent, sibling, grandchild, or grandparent of the individual.
Sec. 4. For those persons whose property and interests in property are blocked pursuant to this order who might have a constitutional presence in the United States, I find that because of the ability to transfer funds or other assets instantaneously, prior notice to such persons of measures to be taken pursuant to this order would render those measures ineffectual. I therefore determine that for these measures to be effective in addressing the national emergency declared in Executive Order 12957, there need be no prior notice of a listing or determination made pursuant to section 1(a) of this order.
Sec. 5. The Secretary of the Treasury, in consultation with the Secretary of State, is hereby authorized to take such actions, including the promulgation of rules and regulations, and to employ all powers granted to the President by IEEPA and sections 105(a)-(c) of CISADA (22 U.S.C. 8514(a)-(c)), other than as described in sections 6 and 7 of this order, as may be necessary to carry out the purposes of this order other than the purposes of sections 6 and 7. The Secretary of the Treasury may redelegate any of these functions to other officers and agencies of the United States Government consistent with applicable law. The Secretary of the Treasury, in consultation with the Secretary of State, is hereby further authorized to exercise the functions and waiver authorities conferred upon the President by section 401(b) of CISADA (22 U.S.C. 8551(b)) with respect to the requirement to impose or maintain sanctions pursuant to IEEPA under section 105(a) of CISADA (22 U.S.C. 8514(a)) and to redelegate these functions and waiver authorities consistent with applicable law. All agencies of the United States Government are hereby directed to take all appropriate measures within their authority to carry out the provisions of this order.
Sec. 6. The Secretary of State is hereby authorized to exercise the functions and authorities conferred upon the President by section 105(a) of CISADA (22 U.S.C. 8514(a)) with respect to imposition of the visa sanctions described in section 105(c) of CISADA (22 U.S.C. 8514(c)) and to redelegate these functions and authorities consistent with applicable law. The Secretary of State is hereby further authorized to exercise the functions and authorities conferred upon the President by section 105(c) of CISADA (22 U.S.C. 8514(c)) with respect to the promulgation of rules and regulations related to the visa sanctions described therein and to redelegate these functions and authorities consistent with applicable law. The Secretary of State is hereby further authorized to exercise the functions and waiver authorities conferred upon the President by section 401(b) of CISADA (22 U.S.C. 8551(b)) with respect to the requirement to impose or maintain visa sanctions under section 105(a) of CISADA (22 U.S.C. 8514(a)) and to redelegate these functions and waiver authorities consistent with applicable law. In exercising the functions and authorities in the previous sentence, the Secretary of State shall consult the Secretary of Homeland Security on matters related to admissibility or inadmissibility within the authority of the Secretary of Homeland Security.
Sec. 7. The Secretary of State, in consultation with the Secretary of the Treasury, is hereby authorized to submit the initial and updated lists of persons who are subject to visa sanctions and whose property and interests in property are blocked pursuant to this order to the appropriate congressional committees as required by section 105(b) of CISADA (22 U.S.C. 8514(b)) and to redelegate these functions consistent with applicable law. The Secretary of State, in consultation with the Secretary of the Treasury, is hereby further authorized to exercise the functions and waiver authorities conferred upon the President by section 401(b) of CISADA (22 U.S.C. 8551(b)) with respect to the requirement to include a person on the list required by section 105(b) of CISADA (22 U.S.C. 8514(b)) and to redelegate these functions and waiver authorities consistent with applicable law.
Sec. 8. The Secretary of the Treasury, in consultation with the Secretary of State, is hereby authorized to take such actions, including the promulgation of rules and regulations, and to employ all powers granted to the President by IEEPA, as may be necessary to carry out section 104 of CISADA (22 U.S.C. 8513). The Secretary of the Treasury may redelegate any of these functions to other officers and agencies of the United States Government consistent with applicable law.
Sec. 9. The Secretary of the Treasury, in consultation with the Secretary of State, is hereby authorized to determine that circumstances no longer warrant the blocking of the property and interests in property of a person listed in the Annex to this order, and to take necessary action to give effect to that determination.
Sec. 10. This order is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.
Sec. 11. The measures taken pursuant to this order are in response to actions of the Government of Iran occurring after the conclusion of the 1981 Algiers Accords, and are intended solely as response to those later actions.
Sec. 12. This order is effective at 12:01 a.m. eastern daylight time on September 29, 2010.
BARACK OBAMA
The White House,
September 28, 2010.
NOTE: This Executive order and its attached annex were released by the Office of the Press Secretary on September 29, and they were published in the Federal Register on October 1.
Individuals
۱. Mohammad Ali JAFARI [Commander of the Islamic Revolutionary Guard Corps, born September 1, 1957]
۲. Sadeq MAHSOULI [Minister of Welfare and Social Security, former Minister of the Interior and Deputy Commander-in-Chief of the Armed Forces for Law Enforcement, born 1959]
۳. Qolam-Hossein MOHSENI-EJEI [Prosecutor-General of Iran, former Minister of Intelligence, born circa 1956]
۴. Saeed MORTAZAVI [Head of Iranian Anti-Smuggling Task Force, former Prosecutor-General of Tehran, born 1967]
۵. Heydar MOSLEHI [Minister of Intelligence, born 1956]
۶. Mostafa Mohammad NAJJAR [Minister of the Interior and Deputy Commander-in-Chief of the Armed Forces for Law Enforcement, born 1956]
۷. Ahmad-Reza RADAN [Deputy Chief of the National Police, born 1963 or 1964]
۸. Hossein TAEB [Deputy Islamic Revolutionary Guard Corps Commander for Intelligence, former Commander of the Basij Forces, born 1963]