فرمان اجرایی ۱۲۲۸۱ (۱۹ ژانویه ۱۹۸۱) – توافق ایالات متحده و ایران برای آزادی گروگانهای آمریکایی

تاریخ تصویب: ۱۳۵۹/۱۰/۲۹
تاریخ انتشار: ۱۳۵۹/۱۰/۲۸

فرمان اجرایی ۱۲۲۸۱ — توافق ایالات متحده و ایران برای آزادی گروگانهای آمریکایی
۱۹ ژانویه ۱۹۸۱

دستور انتقال اموال خاص دولت ایران

به استناد اختیارات واگذارشده به من به‌عنوان رئیس‌جمهور توسط قانون اساسی و قوانین ایالات متحده، از جمله بخش ۲۰۳ قانون اختیارات اقتصادی اضطراری بین‌المللی (۵۰ U.S.C. ۱۷۰۲)، بخش ۳۰۱ از عنوان ۳ قانون ایالات متحده، بخش ۱۷۳۲ از عنوان ۲۲ قانون ایالات متحده، و بخش ۳۰۱ قانون شرایط اضطراری ملی (۵۰ U.S.C. ۱۶۳۱)، با توجه به تهدیدات غیرمعمول و فوق‌العاده مستمر علیه امنیت ملی، سیاست خارجی و اقتصاد ایالات متحده که مبنای اعلام وضعیت اضطراری ملی در دستور اجرایی ۱۲۱۷۰ مورخ ۱۴ نوامبر ۱۹۷۹ و دستور اجرایی ۱۲۲۱۱ مورخ ۱۷ آوریل ۱۹۸۰ بود، و به‌منظور اجرای توافقهای صورت‌گرفته با دولت ایران (همانگونه که در اعلامیه‌های دولت جمهوری دموکراتیک و مردمی الجزایر مورخ ۱۹ ژانویه ۱۹۸۱ منعکس شده است) درباره آزادی دیپلماتها و شهروندان آمریکاییِ در وضعیت گروگانگیری، حل‌وفصل ادعاهای شهروندان ایالات متحده علیه ایران، و آغاز فرآیند عادی‌سازی روابط بین دو کشور، این دستور به‌شرح زیر صادر میشود:

بخش ۱-۱۰۱

انتقال اموال غیرمالی دولت ایران
کلیه اشخاص تحت صلاحیت قضایی ایالات متحده که در اختیار یا کنترل آنها اموالی (غیر از وجوه و اوراق بهادار) متعلق به دولت ایران، نهادها یا شرکتهای تحت کنترل آن است، مجوز، اختیار، دستور و الزام دارند تا این اموال را مطابق دستورات دولت ایران (از طریق نماینده مجاز آن) پس از تاریخ اجرای این دستور انتقال دهند. این مجوز و دستور، اشخاص را از رعایت الزامات قانونی موجود (غیر از موارد مبتنی بر قانون اختیارات اقتصادی اضطراری بین‌المللی) معاف نمیکند.

بخش ۱-۱۰۲

ابطال مجوزها و حقوق مرتبط
(الف) کلیه مجوزها و اختیارات برای کسب یا اعمال هرگونه حق، اختیار یا امتیاز (از طریق حکم دادگاه، توقیف اموال یا روشهای دیگر) شامل مجوز مندرج در بخش ۵۳۵.۵۰۴ مقررات کنترل دارایی‌های ایران، در رابطه با اموال مذکور در بخش ۱-۱۰۱، لغو و پس‌گرفته میشود.

(ب) کلیه حقوق، اختیارات و امتیازات مرتبط با اموال بخش ۱-۱۰۱ که ناشی از توقیف، حکم بازداشت یا اقدامات قضایی پس از ۱۴ نوامبر ۱۹۷۹ (ساعت ۸:۱۰ صبح EST) است (به‌جز حقوق دولت ایران و نهادهای تحت کنترل آن)، ابطال شده و اشخاص دارنده چنین حقوقی از اعمال آنها ممنوع هستند.

(پ) کلیه اشخاص تحت صلاحیت قضایی ایالات متحده از کسب یا اعمال هرگونه حق، اختیار یا امتیاز نسبت به این اموال (و درآمدهای حاصل از آنها) ممنوع هستند.

بخش ۱-۱۰۳

مصونیت قانونی
رعایت این دستور یا مقررات مرتبط، به‌منزله برائت کامل و رهایی از تعهدات قانونی برای اشخاص عمل‌کننده است. هیچ شخصی به دلیل اقدامات یا کوتاهی‌های حسن نیت در اجرای این دستور، تحت پیگرد قانونی قرار نخواهد گرفت.

بخش ۱-۱۰۴

وظایف دادستان کل
دادستان کل ایالات متحده موظف است در هرگونه دعوای قضایی ناشی از این دستور اقدام به مداخله کرده و از قانونیت مفاد این دستور و اقدامات انجام‌شده دفاع کند.

بخش ۱-۱۰۵

اختیارات وزیر خزانه‌داری
وزیر خزانه‌داری مسئول اجرای تمامی اختیارات رئیس‌جمهور تحت قانون اختیارات اقتصادی اضطراری بین‌المللی (۵۰ U.S.C. ۱۷۰۱) برای تحقق اهداف این دستور است.

بخش ۱-۱۰۶

اجرای فوری
این دستور بلافاصله قابل اجراست.

جیمی کارتر
کاخ سفید،
۱۹ ژانویه ۱۹۸۱.

[ثبت‌شده در دفتر نشریه فدرال رجیستر، ساعت ۹:۲۳ قبلازظهر، ۲۲ ژانویه ۱۹۸۱]

یادداشت: متن این دستور اجرایی در ۲۱ ژانویه توسط دفتر مطبوعاتی کاخ سفید منتشر شد.


Executive Order 12281—United States-Iran Agreement on Release of the American Hostages

January 19, 1981

DIRECTION TO TRANSFER CERTAIN IRANIAN GOVERNMENT ASSETS

By the authority vested in me as President by the Constitution and statutes of the United States, including Section 203 of the International Emergency Economic Powers Act (50 U.S.C. 1702), Section 301 of Title 3 of the United States Code, Section 1732 of Title 22 of the United States Code, and Section 301 of the National Emergencies Act (50 U.S.C. 1631), in view of the continuing unusual and extraordinary threat to the national security, foreign policy and economy of the United States upon which I based my declarations of national emergency in Executive Order 12170, issued November 14, 1979, and in Executive Order 12211, issued April 17, 1980, in order to implement agreements with the Government of Iran, as reflected in Declarations of the Government of the Democratic and Popular Republic of Algeria dated January 19, 1981, relating to the release of U.S. diplomats and nationals being held as hostages and to the resolution of claims of United States nationals against Iran, and to begin the process of normalization of relations between the United States and Iran and in which Iran and the United States instruct and require that the assets described in this Order shall be transferred as set forth below by the holders of such assets, it is hereby ordered that as of the effective date of this Order:

۱-۱۰۱. All persons subject to the jurisdiction of the United States in possession or control of properties, not including funds and securities, owned by Iran or its agencies, instrumentalities, or controlled entities are licensed, authorized, directed and compelled to transfer such properties, as directed after the effective date of this Order by the Government of Iran, acting through its authorized agent. Except where specifically stated, this license, authorization, and direction does not relieve persons subject to the jurisdiction of the United States from existing legal requirements other than those based upon the International Emergency Economic Powers Act.

۱-۱۰۲. (a) All licenses and authorizations for acquiring or exercising any right, power, or privilege, by court order, attachment, or otherwise, including the license contained in Section 535.504 of the Iranian Assets Control Regulations, with respect to the properties described in Section 1-101 of this Order are revoked and withdrawn.

(b) All rights, powers, and privileges relating to the properties described in section 1-101 of this Order and which derive from any attachment, injunction, other like proceedings or-process, or other action in any litigation after November 14, 1979, at 8: 10 a.m. EST, including those derived from Section 535.504 of the Iranian Assets Control Regulations, other than rights, powers, and privileges of the Government of Iran and its agencies, instrumentalities, and controlled entities, whether acquired by court order or otherwise, are nullified, and all persons claiming any such right, power, or privilege are hereafter barred from exercising the same.

(c) All persons subject to the jurisdiction of the United States are prohibited from acquiring or exercising any right, power, or privilege, whether by court order or otherwise, with respect to the properties (and any income earned thereon) referred to in Section 1-101 of this Order.

۱-۱۰۳. Compliance with this Executive Order, any other Executive Order licensing, authorizing, directing or compelling the transfer of the assets described in paragraph 1-101 of this Order, or any regulations, instructions, or directions issued thereunder shall to the extent thereof be a full acquittance and discharge for all purposes of the obligation of the person making the same. No person shall be held liable in any court for or with respect to anything done or omitted in good faith in connection with the administration of, or pursuant to and in reliance on, such orders, regulations, instructions, or directions.

۱-۱۰۴. The Attorney General shall seek to intervene in any litigation within the United States which arises out of this Order and shall, among other things, defend the legality of, and all actions taken pursuant to, each of its provisions.

۱-۱۰۵. The Secretary of the Treasury is delegated and authorized to exercise all functions vested in the President by the International Emergency Economic Powers Act (50 U.S.C. 1701 et seq.) to carry out the purposes of this Order.

۱-۱۰۶. This Order shall be effective immediately.

JIMMY CARTER

The White House,

January 19, 1981.

[Filed with the Office of the Federal Register, 9:23 a.m., January 22, 1981]

Note: The text of the Executive order was released by the White House Press Office on January 21.