موافقت‌نامه لندن – منشور دیوان بین‌المللی نظامی (۱۹۴۵) Charter of the International Military Tribunal – London Agreement

تاریخ تصویب: ۱۳۲۴/۰۵/۱۷
تاریخ انتشار: ۱۳۲۴/۰۵/۱۷

موافقت‌نامه لندن – ۸ آگست ۱۹۴۵

موافقت‌نامه‌ای بین دولت ایالات متحده آمریکا، دولت موقت جمهوری فرانسه، دولت پادشاهی متحد بریتانیا و ایرلند شمالی و دولت اتحاد جماهیر شوروی سوسیالیستی برای پیگرد و مجازات جنایتکاران اصلی جنگی محور اروپایی

از آنجا که سازمان ملل متحد در مقاطع مختلف اعلام کرده است که جنایتکاران جنگی باید به عدالت سپرده شوند؛

و از آنجا که بیانیه مسکو مورخ ۳۰ اکتبر ۱۹۴۳ درباره جنایات آلمان در اروپا اعلام کرده است که افسران و سربازان آلمانی و اعضای حزب نازی که در جنایات و قساوت‌ها مسئولیت داشته یا در آن‌ها مشارکت کرده‌اند، به کشورهایی که این اعمال وحشیانه در آنجا انجام شده بازگردانده می‌شوند تا مطابق قوانین آن کشورها و دولت‌های آزاد تازه تأسیس، محاکمه و مجازات شوند؛

و از آنجا که این بیانیه بدون خدشه به وضعیت مجرمان اصلی است که جنایات آن‌ها به یک موقعیت جغرافیایی خاص محدود نیست و قرار است با تصمیم مشترک دولت‌های متفقین مجازات شوند؛

بدین‌وسیله، دولت ایالات متحده آمریکا، دولت موقت جمهوری فرانسه، دولت پادشاهی متحد بریتانیا و ایرلند شمالی و دولت اتحاد جماهیر شوروی سوسیالیستی (که از این پس “امضاکنندگان” نامیده می‌شوند) در راستای منافع تمامی کشورهای متحد، این موافقت‌نامه را از طریق نمایندگان مجاز خود منعقد کردند.

ماده ۱
پس از مشورت با شورای کنترل آلمان، یک دیوان بین‌المللی نظامی برای محاکمه جنایتکاران جنگی که جرایمشان به موقعیت جغرافیایی خاصی محدود نیست، اعم از آنکه به‌طور فردی یا به عنوان اعضای سازمان‌ها یا گروه‌ها (یا در هر دو ظرفیت) متهم باشند، تأسیس خواهد شد.

ماده ۲

ساختار، صلاحیت و وظایف دیوان بین‌المللی نظامی طبق منشور ضمیمه این موافقت‌نامه خواهد بود و منشور مذکور، جزئی جدایی‌ناپذیر از این توافق محسوب می‌شود.

ماده ۳
هر یک از امضاکنندگان اقدامات لازم را برای در دسترس قرار دادن جنایتکاران اصلی جنگی بازداشت‌شده توسط آن‌ها، جهت تحقیق درباره اتهامات و محاکمه توسط دیوان بین‌المللی نظامی انجام خواهد داد. همچنین، امضاکنندگان تلاش خود را برای شناسایی و در دسترس قرار دادن جنایتکاران اصلی جنگی که در قلمرو هیچ‌یک از امضاکنندگان نیستند، به کار خواهند بست.

ماده ۴
هیچ‌یک از مفاد این موافقت‌نامه، مفاد تعیین‌شده در بیانیه مسکو را که به بازگرداندن جنایتکاران جنگی به کشورهایی که جنایات خود را در آنجا مرتکب شده‌اند مربوط می‌شود، تحت تأثیر قرار نخواهد داد.

ماده ۵
هر یک از دولت‌های عضو سازمان ملل متحد می‌تواند با ارسال اعلامیه‌ای از طریق مجاری دیپلماتیک به دولت بریتانیا، به این موافقت‌نامه بپیوندد. دولت بریتانیا موظف است سایر دولت‌های امضاکننده و پیوسته به توافق را از این الحاق مطلع کند.

ماده ۶
هیچ‌یک از مفاد این موافقت‌نامه، صلاحیت یا اختیارات هر دادگاه ملی یا دادگاه‌های نظامی اشغالگر که در هر یک از سرزمین‌های متحدین یا در آلمان برای محاکمه جنایتکاران جنگی تشکیل شده یا خواهد شد را تحت تأثیر قرار نخواهد داد.

ماده ۷
این موافقت‌نامه از تاریخ امضا لازم‌الاجرا خواهد شد و به مدت یک سال معتبر خواهد بود. پس از آن، اجرای آن ادامه خواهد یافت مگر اینکه هر یک از امضاکنندگان از طریق مجاری دیپلماتیک، یک ماه قبل، قصد خود را برای فسخ آن اعلام کند. چنین فسخی بر اقدامات انجام‌شده یا احکام صادرشده بر اساس این موافقت‌نامه تأثیری نخواهد داشت.

به گواه این موضوع، امضاکنندگان این موافقت‌نامه را امضا کرده‌اند.

این موافقت‌نامه در چهار نسخه در لندن در ۸ آگست ۱۹۴۵، به زبان‌های انگلیسی، فرانسوی و روسی تنظیم شده و هر نسخه از اعتبار یکسان برخوردار است.

امضاکنندگان:

برای دولت ایالات متحده آمریکا:
✍️ رابرت اچ. جکسون

برای دولت موقت جمهوری فرانسه:
✍️ رابرت فالکو

برای دولت پادشاهی متحد بریتانیا و ایرلند شمالی:
✍️ جوویت سی.

برای دولت اتحاد جماهیر شوروی سوسیالیستی:
✍️ ای. نیکیتچنکو
✍️ آ. ترینین


منشور دیوان بین‌المللی نظامی

ضمیمه موافقت‌نامه برای پیگرد و مجازات جنایتکاران اصلی جنگی محور اروپایی (“موافقت‌نامه لندن”)

بخش اول – ساختار دیوان بین‌المللی نظامی

ماده ۱
بر اساس موافقت‌نامه امضا شده در ۸ آگست ۱۹۴۵ توسط دولت پادشاهی متحد بریتانیا و ایرلند شمالی، دولت ایالات متحده آمریکا، دولت موقت جمهوری فرانسه و دولت اتحاد جماهیر شوروی سوسیالیستی، یک دیوان بین‌المللی نظامی (که از این پس “دیوان” نامیده می‌شود) برای محاکمه عادلانه و سریع و مجازات جنایتکاران اصلی جنگی محور اروپایی تأسیس خواهد شد.

ماده ۲
دیوان از چهار عضو اصلی تشکیل خواهد شد که هر یک دارای یک عضو علی‌البدل خواهند بود. هر یک از دولت‌های امضاکننده، یک عضو اصلی و یک عضو علی‌البدل منصوب خواهند کرد. اعضای علی‌البدل، تا حد امکان، باید در تمامی جلسات دیوان حاضر باشند. در صورت بیماری یا ناتوانی هر یک از اعضای دیوان در انجام وظایف خود، عضو علی‌البدل وی جایگزین خواهد شد.

ماده ۳
هیچ‌یک از اعضای دیوان، اعضای علی‌البدل یا خود دیوان توسط دادستان، متهمان یا وکلای مدافع قابل رد یا اعتراض نخواهند بود. هر یک از دولت‌های امضاکننده می‌توانند عضو منصوب‌شده خود یا عضو علی‌البدل وی را به دلایل سلامتی یا سایر دلایل موجه جایگزین کنند. اما در جریان یک محاکمه، هیچ جایگزینی غیر از عضو علی‌البدل مجاز نخواهد بود.

ماده ۴
(الف) حضور تمامی چهار عضو دیوان یا عضو علی‌البدل به جای عضو غایب برای تشکیل حد نصاب (نصاب قانونی) الزامی است.

(ب) اعضای دیوان پیش از آغاز هر محاکمه، از میان خود یک رئیس انتخاب خواهند کرد. این رئیس در طول محاکمه در سمت خود باقی خواهد ماند، مگر اینکه حداقل سه عضو دیوان رأی به تغییر وی دهند. توافق شده است که ریاست دیوان به‌صورت گردشی در محاکمات بعدی تغییر کند. چنانچه یکی از جلسات دیوان در قلمرو یکی از چهار دولت امضاکننده برگزار شود، نماینده آن دولت در دیوان ریاست جلسه را بر عهده خواهد داشت.

(ج) به جز موارد مذکور، تصمیمات دیوان با رأی اکثریت اتخاذ خواهد شد و در صورت برابری آرا، رأی رئیس دیوان تعیین‌کننده خواهد بود. با این حال، محکومیت و صدور مجازات تنها با رأی مثبت حداقل سه عضو دیوان امکان‌پذیر خواهد بود.


ماده ۵
در صورت لزوم و متناسب با تعداد پرونده‌ها، ممکن است دیوان‌های دیگری تشکیل شوند. ساختار، وظایف و رویه‌های هر دیوان دیگر مشابه دیوان اصلی خواهد بود و طبق مفاد این منشور عمل خواهد کرد.


بخش دوم – صلاحیت و اصول کلی

ماده ۶
دیوان که بر اساس موافقت‌نامه ذکر شده در ماده ۱ تشکیل شده است، صلاحیت محاکمه و مجازات جنایتکاران اصلی جنگی کشورهای محور اروپایی را خواهد داشت.

دیوان صلاحیت دارد افرادی را که به نفع کشورهای محور اروپایی، چه به‌صورت فردی و چه به‌عنوان اعضای گروه‌ها و سازمان‌ها، مرتکب جرایم زیر شده‌اند، محاکمه و مجازات کند:

(الف) جنایات علیه صلح:

  • برنامه‌ریزی، آماده‌سازی، آغاز یا پیشبرد یک جنگ تجاوزکارانه،
  • جنگی که ناقض معاهدات، توافقات یا تضمین‌های بین‌المللی باشد،
  • مشارکت در طرح یا توطئه‌ای مشترک برای ارتکاب چنین جنگی.

(ب) جنایات جنگی:

  • نقض قوانین و عرف‌های جنگ، از جمله اما نه محدود به:
    • قتل، بدرفتاری یا تبعید جمعیت غیرنظامی از مناطق اشغالی برای کار اجباری یا سایر اهداف،
    • قتل یا بدرفتاری با اسیران جنگی یا افراد غیرنظامی در دریاها،
    • کشتن گروگان‌ها، غارت اموال عمومی یا خصوصی،
    • ویرانی بی‌دلیل شهرها، روستاها و مناطق مسکونی،
    • تخریب گسترده‌ای که ضرورت نظامی آن را توجیه نکند.

(ج) جنایات علیه بشریت:

  • قتل، نابودی، برده‌سازی، تبعید و سایر اعمال غیرانسانی که علیه هر جمعیت غیرنظامی قبل یا در طول جنگ انجام شده باشد،
  • آزار و اذیت به دلایل سیاسی، نژادی یا مذهبی که در ارتباط با هر یک از جرایم تحت صلاحیت دیوان انجام شده باشد،
  • این جرایم صرف‌نظر از اینکه ناقض قوانین داخلی کشور محل وقوع آن‌ها باشد یا نه، تحت صلاحیت دیوان قرار دارند.

رهبران، سازمان‌دهندگان، تحریک‌کنندگان و همدستانی که در طراحی یا اجرای هر یک از این جنایات شرکت داشته‌اند، مسئول تمامی اعمالی هستند که در اجرای این طرح انجام شده است.


ماده ۷
سمت رسمی متهمان، چه به‌عنوان رئیس کشور و چه به‌عنوان مقام مسئول در ادارات دولتی، موجب سلب مسئولیت یا کاهش مجازات آنان نخواهد شد.


ماده ۸
اجرای دستور دولت یا مقام مافوق، دفاع قابل قبولی برای رفع مسئولیت متهم نخواهد بود. با این حال، دیوان می‌تواند در صورت لزوم و بر اساس عدالت، این موضوع را به‌عنوان عاملی برای کاهش مجازات در نظر بگیرد.


ماده ۹
در جریان محاکمه یک فرد که عضو یک گروه یا سازمان بوده است، دیوان می‌تواند در ارتباط با جرمی که فرد بابت آن محکوم شده است، اعلام کند که آن گروه یا سازمان، یک سازمان جنایتکار بوده است.

  • پس از دریافت کیفرخواست، دیوان باید اطلاع دهد که دادستان قصد دارد چنین اعلامیه‌ای را از دیوان درخواست کند.
  • هر یک از اعضای سازمان مذکور، این حق را خواهند داشت که از دیوان تقاضای شنیده شدن در مورد ماهیت جنایتکارانه سازمان را مطرح کنند.
  • دیوان این اختیار را خواهد داشت که این درخواست را بپذیرد یا رد کند.
  • در صورت پذیرش، دیوان مشخص خواهد کرد که متقاضیان چگونه و تحت چه شرایطی نمایندگی شده و شنیده خواهند شد.

ماده ۱۰
در مواردی که دیوان یک گروه یا سازمان را جنایتکار اعلام کند، هر یک از دولت‌های امضاکننده می‌توانند اعضای آن سازمان را برای عضویت در گروه جنایتکار، در دادگاه‌های ملی، نظامی یا اشغالگری مورد محاکمه قرار دهند. در این موارد، جنایتکار بودن آن سازمان، امری اثبات‌شده تلقی خواهد شد و قابل مناقشه نخواهد بود.

ماده ۱۱
هر شخصی که توسط دیوان محکوم شود، ممکن است در دادگاه ملی، نظامی یا اشغالگری (مطابق ماده ۱۰ این منشور) به جرمی غیر از عضویت در یک گروه یا سازمان جنایتکار متهم شود. این دادگاه‌ها می‌توانند پس از محکومیت او، مجازاتی مستقل و علاوه بر مجازات تعیین‌شده توسط دیوان برای مشارکت در فعالیت‌های جنایتکارانه آن گروه یا سازمان، علیه او اعمال کنند.


ماده ۱۲
دیوان حق دارد محاکمه یک متهم به جرایم مذکور در ماده ۶ این منشور را به‌صورت غیابی انجام دهد،

  • اگر شخص مورد نظر پیدا نشود
  • یا دیوان به هر دلیلی، در جهت اجرای عدالت، برگزاری جلسه رسیدگی را بدون حضور او ضروری بداند.

ماده ۱۳
دیوان باید آیین‌نامه دادرسی خود را تدوین کند. این آیین‌نامه نباید با مفاد این منشور مغایرت داشته باشد.


بخش سوم – کمیته تحقیق و تعقیب جنایتکاران اصلی جنگی

ماده ۱۴
هر یک از دولت‌های امضاکننده باید یک دادستان ارشد را برای تحقیق و تعقیب جنایتکاران اصلی جنگی منصوب کند.

دادستان‌های ارشد به‌عنوان یک کمیته برای انجام وظایف زیر فعالیت خواهند کرد:

(الف) توافق بر سر برنامه کاری فردی هر دادستان ارشد و تیم او،

(ب) تعیین نهایی جنایتکاران اصلی جنگی که باید توسط دیوان محاکمه شوند،

(ج) تأیید کیفرخواست و اسناد همراه آن،

(د) ارائه کیفرخواست و اسناد همراه آن به دیوان،

(هـ) تهیه و ارائه پیش‌نویس آیین‌نامه دادرسی به دیوان برای تصویب (مطابق ماده ۱۳ این منشور). دیوان اختیار دارد این پیش‌نویس را با یا بدون اصلاحات بپذیرد یا آن را رد کند.

کمیته تمامی تصمیمات مذکور را با رأی اکثریت اتخاذ خواهد کرد و بر اساس اصل گردش مسئولیت، یک رئیس تعیین خواهد شد. در صورت برابری آرا در خصوص معرفی یک متهم برای محاکمه در دیوان یا نوع اتهاماتی که باید علیه او مطرح شود، پیشنهاد گروهی که ابتدا آن فرد را برای محاکمه معرفی کرده است، پذیرفته خواهد شد.


ماده ۱۵

دادستان‌های ارشد، به‌صورت فردی و در همکاری با یکدیگر، وظایف زیر را نیز بر عهده خواهند داشت:

(الف) تحقیق، جمع‌آوری و ارائه تمامی مدارک و شواهد لازم پیش از محاکمه یا در جریان آن،

(ب) تهیه کیفرخواست و ارائه آن به کمیته برای تأیید (طبق بند ج ماده ۱۴ این منشور)،

(ج) انجام بازجویی مقدماتی از تمامی شهود لازم و متهمان،

(د) انجام وظیفه دادستانی در جلسات محاکمه،

(هـ) انتصاب نمایندگانی برای انجام وظایف محوله،

(و) انجام سایر امور ضروری برای آماده‌سازی و برگزاری محاکمه.

توافق شده است که هیچ شاهد یا متهمی که توسط یکی از دولت‌های امضاکننده بازداشت شده است، بدون رضایت آن دولت از اختیار آن خارج نخواهد شد.

بخش چهارم – محاکمه عادلانه برای متهمان

ماده ۱۶
برای تضمین محاکمه‌ای عادلانه برای متهمان، رویه‌های زیر باید رعایت شود:

(الف) کیفرخواست باید شامل جزئیات کامل و دقیق اتهامات علیه متهمان باشد. یک نسخه از کیفرخواست و تمامی اسناد مرتبط، به زبانی که متهم متوجه شود، در زمان معقولی پیش از محاکمه در اختیار او قرار خواهد گرفت.

(ب) در طول بازجویی مقدماتی یا محاکمه، متهم حق دارد هر توضیح مرتبطی را در خصوص اتهامات مطرح‌شده ارائه دهد.

(ج) بازجویی مقدماتی و محاکمه متهم باید به زبانی که او می‌فهمد انجام شود یا به آن زبان ترجمه گردد.

(د) متهم حق دارد شخصاً از خود دفاع کند یا از وکیل کمک بگیرد.

(هـ) متهم حق دارد از طریق خود یا وکیلش در دادگاه مدارک ارائه دهد و از هر شاهدی که دادستانی فراخوانده است، بازجویی متقابل انجام دهد.


بخش پنجم – اختیارات دیوان و نحوه برگزاری محاکمه

ماده ۱۷
دیوان دارای اختیارات زیر است:

(الف) احضار شهود، الزام آن‌ها به حضور و ادای شهادت و پرسیدن سؤال از آن‌ها،

(ب) بازجویی از متهم،

(ج) مطالبه ارائه اسناد و سایر مدارک،

(د) اخذ سوگند از شهود،

(هـ) تعیین مأمورانی برای انجام وظایف محوله از سوی دیوان، از جمله جمع‌آوری شواهد.


ماده ۱۸

دیوان باید:

(الف) محاکمه را صرفاً به بررسی سریع و مؤثر موضوعات مرتبط با اتهامات محدود کند.

(ب) از هرگونه تأخیر غیرضروری جلوگیری کرده و مسائل نامرتبط را کنار بگذارد.

(ج) هرگونه بی‌نظمی را فوراً بررسی کند و در صورت لزوم، مجازات‌های مناسب، از جمله اخراج متهم یا وکیل او از بخشی یا تمام جلسات محاکمه را اعمال کند، اما این اقدام نباید بر تصمیم‌گیری درباره اتهامات تأثیر بگذارد.


ماده ۱۹
دیوان مقید به قواعد فنی ادله اثبات دعوی نیست و باید از روش‌های سریع و غیرتشریفاتی استفاده کند. هر مدرکی که دیوان آن را دارای ارزش اثباتی بداند، پذیرفته خواهد شد.


ماده ۲۰
دیوان می‌تواند پیش از ارائه هر مدرک، درباره ارتباط آن با موضوع محاکمه اطلاعات کسب کند.


ماده ۲۱
دیوان نیازی به اثبات حقایق شناخته‌شده ندارد و آن‌ها را مورد توجه قضایی قرار خواهد داد. همچنین، اسناد و گزارش‌های رسمی دولتی، اسناد سازمان ملل متحد، گزارش‌های کمیته‌های تحقیق جنایات جنگی در کشورهای متفقین و احکام محاکم نظامی یا سایر دادگاه‌های وابسته به سازمان ملل را به رسمیت خواهد شناخت.


ماده ۲۲

  • محل دائمی دیوان در برلین خواهد بود.
  • اولین جلسات دیوان و دادستان‌های ارشد در مکانی که شورای کنترل آلمان تعیین می‌کند، در برلین برگزار خواهد شد.
  • اولین محاکمه در نورنبرگ برگزار خواهد شد و محاکمات بعدی در مکان‌هایی که دیوان تعیین کند، انجام خواهد شد.

ماده ۲۳

  • یک یا چند دادستان ارشد می‌توانند در تعقیب کیفری هر محاکمه شرکت کنند.
  • وظایف هر دادستان ارشد می‌تواند توسط خودش یا هر فرد دیگری که او اجازه دهد، انجام شود.
  • متهم می‌تواند وکیل مدافع خود را از میان وکلایی که مجوز وکالت در دادگاه‌های کشور خود را دارند، انتخاب کند، یا با تأیید دیوان، شخص دیگری را به عنوان وکیل انتخاب نماید.

ماده ۲۴
روند محاکمه به شرح زیر خواهد بود:

(الف) قرائت کیفرخواست در دادگاه،

(ب) دیوان از هر متهم می‌پرسد که “گناهکار” است یا “بی‌گناه.”

(ج) دادستان بیانیه افتتاحیه ارائه می‌دهد.

(د) دیوان از دادستانی و وکلا می‌پرسد که چه مدارکی ارائه خواهند داد و درباره پذیرش آن‌ها تصمیم‌گیری می‌کند.

(هـ) شهود دادستانی مورد بازجویی قرار می‌گیرند، سپس شهود دفاعیه. پس از آن، شواهد متقابلی که دیوان آن‌ها را معتبر بداند، ارائه خواهند شد.

(و) دیوان می‌تواند در هر زمان از هر شاهد یا متهم، سؤال بپرسد.

(ز) دادستانی و وکلا می‌توانند از تمامی شهود و متهمانی که شهادت می‌دهند، بازجویی و بازجویی متقابل انجام دهند.

(ح) وکلا دفاعیه خود را ارائه می‌دهند.

(ط) دادستانی بیانیه پایانی ارائه می‌دهد.

(ی) هر متهم می‌تواند اظهارات نهایی خود را به دیوان ارائه کند.

(ک) دیوان رأی نهایی را صادر کرده و حکم را اعلام می‌کند.


ماده ۲۵

  • تمام اسناد رسمی و جلسات دادگاه به زبان‌های انگلیسی، فرانسوی، روسی و زبان متهم انجام خواهد شد.
  • همچنین، در صورت لزوم و به‌منظور اجرای عدالت و اطلاع‌رسانی عمومی، ممکن است ترجمه‌هایی به زبان کشور محل برگزاری محاکمه انجام شود.

بخش ششم – رأی و مجازات

ماده ۲۶
رأی دیوان درباره گناهکار بودن یا بی‌گناهی هر متهم باید شامل دلایل آن باشد، و نهایی و غیرقابل تجدیدنظر خواهد بود.


ماده ۲۷
دیوان حق دارد در صورت محکومیت متهم، مجازات مرگ یا هر مجازات دیگری را که عادلانه بداند، اعمال کند.


ماده ۲۸
دیوان، علاوه بر مجازات تعیین‌شده، می‌تواند شخص محکوم را از هرگونه اموال سرقت‌شده محروم کرده و دستور بازگرداندن آن را به شورای کنترل آلمان صادر کند.


ماده ۲۹

  • اجرای احکام بر اساس دستور شورای کنترل آلمان انجام خواهد شد.
  • این شورا می‌تواند مجازات‌ها را کاهش داده یا تغییر دهد، اما نمی‌تواند آن‌ها را شدیدتر کند.
  • اگر پس از محکومیت، شواهد جدیدی کشف شود که اتهام جدیدی را علیه متهم توجیه کند، شورای کنترل آلمان باید موضوع را به کمیته مذکور در ماده ۱۴ ارجاع دهد تا تصمیم لازم اتخاذ شود.

بخش هفتم – هزینه‌ها

ماده ۳۰
هزینه‌های دیوان و محاکمات، از محل بودجه اختصاص‌یافته برای نگهداری شورای کنترل آلمان تأمین خواهد شد.


London Agreement of August 8th 1945

 

AGREEMENT by the Government of the UNITED STATES OF AMERICA, the Provisional Government of the FRENCH REPUBLIC, the Government of the UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND and the Government of the UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS for the Prosecution and Punishment of the MAJOR WAR CRIMINALS of the EUROPEAN AXIS

WHEREAS the United Nations have from time to time made declarations of their intention that War Criminals shall be brought to justice;

AND WHEREAS the Moscow Declaration of the 30th October 1943 on German atrocities in Occupied Europe stated that those German Officers and men and members of the Nazi Party who have been responsible for or have taken a consenting part in atrocities and crimes will be sent back to the countries in which their abominable deeds were done in order that they may be judged and punished according to the laws of these liberated countries and of the free Governments that will be created therein;

AND WHEREAS this Declaration was stated to be without prejudice to the case of major criminals whose offenses have no particular geographical location and who will be punished by the joint decision of the Governments of the Allies;

NOW THEREFORE the Government of the United States of America, the Provisional Government of the French Republic, the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the Union of Soviet Socialist Republics (hereinafter called “the Signatories”) acting in the interests of all the United Nations and by their representatives duly authorized thereto have concluded this Agreement.

Article 1.
There shall be established after consultation with the Control Council for Germany an International Military Tribunal for the trial of war criminals whose offenses have no particular geographical location whether they be accused individually or in their capacity as members of the organizations or groups or in both capacities.

Article 2.
The constitution, jurisdiction and functions of the International Military Tribunal shall be those set in the Charter annexed to this Agreement, which Charter shall form an integral part of this Agreement.

Article 3.
Each of the Signatories shall take the necessary steps to make available for the investigation of the charges and trial the major war criminals detained by them who are to be tried by the International Military Tribunal. The Signatories shall also use their best endeavors to make available for investigation of the charges against and the trial before the International Military Tribunal such of the major war criminals as are not in the territories of any of the Signatories.

Article 4.
Nothing in this Agreement shall prejudice the provisions established by the Moscow Declaration concerning the return of war criminals to the countries where they committed their crimes.

Article 5.
Any Government of the United Nations may adhere to this Agreement by notice given through the diplomatic channel to the Government of the United Kingdom, who shall inform the other signatory and adhering Governments of each such adherence.

Article 6.
Nothing in this Agreement shall prejudice the jurisdiction or the powers of any national or occupation court established or to be established in any allied territory or in Germany for the trial of war criminals.

Article 7.
This Agreement shall come into force on the day of signature and shall remain in force for the period of one year and shall continue thereafter, subject to the right of any Signatory to give, through the diplomatic channel, one month’s notice of intention to terminate it. Such termination shall not prejudice any proceedings already taken or any findings already made in pursuance of this Agreement.

IN WITNESS WHEREOF the Undersigned have signed the present Agreement.

DONE in quadruplicate in London this 8th day of August 1945 each in English, French and Russian, and each text to have equal authenticity.

For the Government of the United States of America
Robert H. Jackson

For the Provisional Government of the French Republic
Robert Falco

For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Jowitt C.

For the Government of the Union of Soviet Socialist Republics
I. Nikitchenko A. Trainin


Charter of the International Military Tribunal
– Annex to the Agreement for the prosecution and punishment of the major war criminals of the European Axis (“London Agreement”)

I. Constitution of the International Military Tribunal

Article 1
In pursuance of the Agreement signed on 8 August 1945, by the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Government of the United States of America, the Provisional Government of the French Republic and the Government of the Union of Soviet Socialist Republics, there shall be established an International Military Tribunal (hereinafter called “the Tribunal”) for the just and prompt trial and punishment of the major war criminals of the European Axis.

Article 2
The Tribunal shall consist of four members, each with an alternate. One member and one alternate shall be appointed by each of the Signatories. The alternates shall, so far as they are able, be present at all sessions of the Tribunal. In case of illness of any member of the Tribunal or his incapacity for some other reason to fulfil his functions, his alternate shall take his place.

Article 3
Neither the Tribunal, its members nor their alternates can be challenged by the prosecution, or by the Defendants or their Counsel. Each Signatory may replace its member of the Tribunal or his alternate for reasons of health or for other good reasons, except that no replacement may take place during a trial, other than by an alternate.

Article 4
(a) The presence of all four members of the Tribunal or the alternate for any absent member shall be necessary to constitute the quorum.

(b) The members of the Tribunal shall, before any trial begins, agree among themselves upon the selection from their number of a President, and the President shall hold office during that trial, or as may otherwise be agreed by a vote of not less than three members. The principle of rotation of presidency for successive trials is agreed. If, however, a session of the Tribunal takes place on the territory of one of the four Signatories, the representative of that Signatory on the Tribunal shall preside.

(c) Save as aforesaid the Tribunal shall take decisions by a majority vote and in case the votes are evenly divided, the vote of the President shall be decisive; provided always that convictions and sentences shall only be imposed by affirmative votes of at least three members of theTribunal.

Article 5
In case of need and depending on the numbers of the matters to be Lied, other Tribunals may be set up; and the establishment, functions and procedure of each Tribunal shall be identical, and shall be governed by this Charter.

II. Jurisdiction and General Princilples

Article 6
The Tribunal established by the Agreement referred to in Article 1 hereof for the trial and punishment of the major war criminals of the European Axis countries shall have the power to try and punish persons who, acting in the interests of the European Axis countries, whether as individuals or as members of organizations, committed any of the following crimes.

The following acts, or any of them, are crimes coming within the jurisdiction of the Tribunal for which there

shall be individual responsibility:

(a) Crimes against peace: namely, planning, preparation, initiation or waging of a war of aggression, or a war in violation of international treaties, agreements or assurances, or participation in a common plan or conspiracy for the accomplishment of any of the foregoing;

(b) War crimes: namely, violations of the laws or customs of war. Such violations shall include, but not be limited to, murder, ill-treatment or deportation to Wave labour or for any other purpose of civilian population of or in occupied territory, murder or ill-treatment of prisoners of war or persons on the seas, killing of hostages, plunder of public or private property, wanton destruction of cities, towns or villages, or devastation not justified by military necessity;

(c) Crimes against humanity: namely, murder, extermination, enslavement, deportation, and other inhumane acts committed against any civilian population, before or during the war, or persecutions on political, racial or religious grounds in execution of or in connection with any crime within the jurisdiction of the Tribunal, whether or not in violation of the domestic law of the country where perpetrated.

Leaders, organizers, instigators and accomplices participating in the formulation or execution of a common plan or conspiracy to commit any of the foregoing crimes are responsible for all acts performed by any persons in execution of such plan.

Article 7
The official position of defendants, whether as Heads of State or responsible officials in Government Departments, shall not be considered as freeing them from responsibility or mitigating punishment.

Article 8
The fact that the Defendant acted pursuant to order of his Government or of a superior shall not free him from responsibility, but may be considered in mitigation of punishment if the Tribunal determines that justice so requires.

Article 9
At the trial of any individual member of any group or organization the Tribunal may declare (in connection with any act of which the individual may be convicted) that the group or organization of which the individual was a member was a criminal organization.

After receipt of the Indictment the Tribunal shall give such notice as it thinks fit that the prosecution intends to ask the Tribunal to make such declaration and any member of the organization will be entitled to apply to the Tribunal for leave to be heard by the Tribunal upon the question of the criminal character of the organization. The Tribunal shall have power to allow or reject the application. If the application is allowed, the Tribunal may direct in what manner the applicants shall be represented and heard.

Article 10
In cases where a group or organization is declared criminal by the Tribunal, the competent national authority of any Signatory shall have the right to bring individuals to trial for membership therein before national, military or occupation courts. In any such case the criminal nature of the group or organization is considered proved and shall not be questioned.

Article 11
Any person convicted by the Tribunal may be charged before a national, military or occupation court, referred to in Article 10 of this Charter, with a crime other than of membership in a criminal group or organization and such court may, after convicting him, impose upon him punishment independent of and additional to the punishment imposed by the Tribunal for participation in the criminal activities of such group or organization

Article 12
The Tribunal shall have the right to take proceedings against a person charged with crimes set out in Article 6 of this Charter in his absence, if he has not been found or if the Tribunal, for any reason, finds it necessary, in the interests of justice, to conduct the hearing in his absence

Article 13
The Tribunal shall draw up rules for its procedure. These rules shall not be inconsistent with the provisions of this Charter.

III. Committee for the Investigation and Prosecution of Major War Criminals

Article 14
Each Signatory shall appoint a Chief Prosecutor for the investigation of the charges against and the prosecution of major war criminals.

The Chief Prosecutors shall act as a committee for the following purposes:

(a)       to agree upon a plan of the individual work of each of the Chief Prosecutors and his staff,

(b)       to settle the final designation of major war criminals to be tried by the Tribunal,

(c)        to approve the Indictment and the documents to be submitted therewith,

(d)       to lodge the Indictment and the accompanying documents with the Tribunal,

(e)       to draw up and recommend to the Tribunal for its approval draft rules of procedure, contemplated by Article 13 of this Charter. The Tribunal shall have power to accept, with or without amendments, or to reject, the rules so recommended.

The Committee shall act in all the above matters by a majority vote and shall appoint a Chairman as may be convenient and in accordance with the principle of rotation: provided that if there is an equal division of vote concerning the designation of a Defendant to be tried by the Tribunal, or the crimes with which he shall be charged, that proposal will be adopted which was made by the party which proposed that the particular Defendant be tried, or the particular charges be preferred against him.

Article 15
The Chief Prosecutors shall individually, and acting in collaboration with one another, also undertake

the following duties:

(a)       investigation, collection and production before or at the Trial of all necessary evidence,

(b)       the preparation of the Indictment for approval by the Committee in accordance with paragraph (c) of Article 14 hereof,

(c)        the preliminary examination of all necessary witnesses and of the Defendants,

(d)       to act as prosecutor at the Trial,

(e)       to appoint representatives to carry out such duties as may be assigned to them,

(f) to undertake such other matters as may appear necessary to them for the purposes of the preparation for and conduct of the Trial.

It is understood that no witness or Defendant detained by any Signatory shall be taken out of the possession of that Signatory without its assent.

IV. Fair Trial for Defendants

Article 16
In order to ensure fair trial for the Defendants, the following procedure shall be followed:

(a)       The Indictment shall include full particulars specifying in detail the charges against the Defendants. A copy of the Indictment and of all the documents lodged with the Indictment, translated into a language which he understands, shall be furnished to the Defendant at a reasonable time before the Trial.

(b)       During any preliminary examination or trial of a Defendant he shall have the right to give any explanation relevant to the charges made against him.

(c)        A preliminary examination of a Defendant and his Trial shall be conducted in, or translated into, a language which the Defendant understands.

(d)       A Defendant shall have the right to conduct his own defence before the Tribunal or to have the assistance of Counsel.

(e)       A Defendant shall have the right through himself or through his Counsel to present evidence at the Trial in support of his defence, and to cross-examine any witness called by the Prosecution.

V. Powers of the Tribunal and Conduct of the Trial

Article 17
The Tribunal shall have the power:

(a)       to summon witnesses to the Trial and to require their attendance and testimony and to put questions to them,

(b)       to interrogate any Defendant,

(c)        to require the production of documents and other evidentiary material,

(d)       to administer oaths to witnesses,

(e)       to appoint officers for the carrying out of any task designated by the Tribunal including the power to have evidence taken on commission.

Article 18
The Tribunal shall:

(a)       confine the Trial strictly to an expeditious hearing of the issues raised by the charges,

(b)       take strict measures to prevent any action which will cause unreasonable delay, and rule out irrelevant issues and statements of any kind whatsoever,

(c)        deal summarily with any contumacy, imposing appropriate punishment, including exclusion of any Defendant or his Counsel from some or all further proceedings, but without prejudice to the determination of the charges.

Article 19
The Tribunal shall not be bound by technical rules of evidence. It shall adopt and apply to the greatest possible extent expeditious and non-technical procedure, and shall admit any evidence which it deems to have probative value.

Article 20
The Tribunal may require to be informed of the nature of any evidence before it is offered so that it may rule upon the relevance thereof.

Article 21
The Tribunal shall not require proof of facts of common knowledge but shall take judicial notice thereof. It shall also take judicial notice of official governmental documents and reports of the United Nations, including the acts and documents of the committees set up in the various Allied countries for the investigation of war crimes, and the records and findings of military or other Tribunals of any of the United Nations.

Article 22
The permanent seat of the Tribunal shall be in Berlin. The first meetings of the members of the Tribunal and of the Chief Prosecutors shall be held at Berlin in a place to be designated by the Control Council for Germany. The first trial shall be held at Nuremberg, and any subsequent trials shall be held at such places as the Tribunal may decide.

Article 23
One or more of the Chief Prosecutors may take part in the prosecution at each Trial. The function of any Chief Prosecutor may be discharged by him personally, or by any person or persons authorized by him.

The function of Council for a Defendant may be discharged at the Defendant’s request by any Counsel professionally qualified to conduct cases before the Courts of his own country, or by any other person who may be specially authorized thereto by the Tribunal.

Article 24
The proceedings at the Trial shall take the

following course:

(a)       The Indictment shall be read in court.

(b)       The Tribunal shall ask each Defendant whether he pleads “guilty” or ” not guilty.”

(c)        The Prosecution shall make an opening statement.

(d)       The Tribunal shall ask the Prosecution and the Defence what evidence (if any) they wish to submit to the Tribunal, and the Tribunal shall rule upon the admissibility of any such evidence.

(e)       The witnesses for the Prosecution shall be examined and after that the witnesses for the Defence. Thereafter such rebutting evidence as may be held by the Tribunal to be admissible shall be called by either the Prosecution or the Defence.

(f) The Tribunal may put any question to any witness and to any Defendant, at any time.

(g)       The Prosecution and the Defence shall interrogate and may cross-examine any witnesses and any Defendant who gives testimony.

(h)       Defence shall address the court.

(i) The Prosecution shall address the court.

(j) Each Defendant may make a statement to the Tribunal.

(k)        The Tribunal shall deliver judgment and pronounce sentence.

Article 25
All official documents shall be produced, and all court proceedings conducted, in English, French and Russian, and in the language of the Defendant. So much of the record and of the proceedings may also be translated into the language of any country in which the Tribunal is sitting, as the Tribunal considers desirable in the interests of justice and public opinion.

VI. Judgment and Sentence

Article 26
The judgment of the Tribunal as to the guilt or the innocence of any Defendant shall give the reasons on which it is based, and shall be final and not subject to review.

Article 27
The Tribunal shall have the right to impose upon a Defendant, on conviction, death or such other punishment as shall be determined by it to be just.

Article 28
In addition to any punishment imposed by it, the Tribunal shall have the right to deprive the convicted person of any stolen property and order its delivery to the Control Council for Germany.

Article 29
In case of guilt, sentences shall be carried out in accordance with the orders of the Control Council for Germany, which may at any time reduce or otherwise alter the sentences, but may not increase the severity thereof. If the Control Council for Germany, after any Defendant has been convicted and sentenced, discovers fresh evidence which, in its opinion, would found a fresh charge against him, the Council shall report accordingly to the Committee established under Article 14 hereof for such action as they may consider proper, having regard to the interests of justice.

VII. Expenses

Article 30
The expenses of the Tribunal and of the Trials shall be charged by the Signatories against the funds allotted for maintenance of the Control Council for Germany.