مجموعه اصول برای حفاظت از همه افراد تحت هرگونه بازداشت یا زندان (Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment)

تاریخ تصویب: ۱۳۶۷/۰۹/۱۸
تاریخ انتشار: ۱۳۶۷/۰۹/۱۷

مجموعه اصول برای حفاظت از همه افراد تحت هرگونه بازداشت یا زندان

تصویب ۹ دسامبر ۱۹۸۸
قطعنامه ۴۳/۱۷۳ مجمع عمومی

دامنه مجموعه اصول

این اصول برای حفاظت از تمام افراد تحت هرگونه بازداشت یا زندان اعمال می‌شوند.

تعریف اصطلاحات

برای مقاصد مجموعه اصول:

(الف) «بازداشت» به معنای اقدام برای بازداشت شخص به‌دلیل ارتکاب جرم ادعایی یا به‌وسیله یک مقام صلاحیت‌دار است؛

(ب) «شخص بازداشت‌شده» به معنای هر فردی است که از آزادی شخصی خود محروم شده است، مگر به دلیل محکومیت به جرم؛

(ج) «شخص زندانی» به معنای هر فردی است که به‌دلیل محکومیت به جرم از آزادی شخصی خود محروم شده است؛

(د) «بازداشت» به معنای وضعیت اشخاص بازداشت‌شده طبق تعریف فوق است؛

(ه) «زندان» به معنای وضعیت اشخاص زندانی طبق تعریف فوق است؛

(و) عبارت «مقام قضائی یا دیگر مقام‌ها» به معنای مقام قضائی یا دیگری است که طبق قانون وظایف خود را انجام می‌دهد و وضعیت و دوره کاری آن باید بالاترین تضمین‌های ممکن از نظر صلاحیت، بی‌طرفی و استقلال را فراهم کند.

اصل ۱
تمامی افرادی که تحت هرگونه بازداشت یا زندانی هستند باید به شیوه‌ای انسانی و با احترام به کرامت ذاتی انسان مورد برخورد قرار گیرند.

اصل ۲
بازداشت، حبس یا زندانی شدن فقط باید طبق مقررات قانون و توسط مقامات صلاحیت‌دار یا افرادی که برای این منظور مجاز هستند، انجام شود.

اصل ۳
هیچ‌گونه محدودیت یا کاهش در حقوق بشر افراد تحت هرگونه بازداشت یا زندانی شدن که توسط قانون، معاهدات، مقررات یا عرف در هر کشور به رسمیت شناخته شده باشد، وجود نخواهد داشت، به بهانه اینکه این مجموعه اصول این حقوق را به رسمیت نمی‌شناسد یا اینکه آن‌ها را به میزان کمتری به رسمیت می‌شناسد.

اصل ۴
هرگونه بازداشت یا زندانی شدن و تمام اقداماتی که حقوق بشر فردی را که تحت هرگونه بازداشت یا زندانی شدن قرار دارد تحت تأثیر قرار می‌دهند، باید به دستور یا تحت کنترل مؤثر یک مقام قضائی یا دیگر مقام‌ها قرار گیرد.

اصل ۵

۱. این اصول باید به تمامی افراد در قلمرو هر کشور، بدون هیچ‌گونه تمایزی مانند نژاد، رنگ پوست، جنسیت، زبان، دین یا باورهای دینی، نظر سیاسی یا دیگر نظرات، ملیت، قومیت یا منش اجتماعی، مالکیت، تولد یا وضعیت دیگر اعمال شود.

۲. اقداماتی که تحت قانون اعمال می‌شوند و به طور خاص برای حفاظت از حقوق و وضعیت ویژه زنان، به ویژه زنان باردار و مادران شیرده، کودکان و نوجوانان، افراد مسن، بیمار یا معلول طراحی شده‌اند، نباید تبعیض‌آمیز تلقی شوند. نیاز به این اقدامات و اعمال آن‌ها باید همواره تحت بررسی یک مقام قضائی یا دیگر مقام‌ها قرار گیرد.

اصل ۶
هیچ فردی که تحت هرگونه بازداشت یا زندانی شدن قرار دارد، نباید تحت شکنجه یا رفتار یا مجازات‌های ظالمانه، غیرانسانی یا تحقیرآمیز قرار گیرد. هیچ شرایطی نمی‌تواند به عنوان توجیهی برای شکنجه یا دیگر رفتارهای ظالمانه، غیرانسانی یا تحقیرآمیز پذیرفته شود.

اصل ۷

۱. دولت‌ها باید طبق قانون هرگونه اقدامی که مخالف حقوق و وظایف موجود در این اصول است را ممنوع کنند، هرگونه چنین اقداماتی را مشمول مجازات‌های مناسب قرار دهند و تحقیقات بی‌طرفانه‌ای را در مورد شکایات انجام دهند.

۲. مقامات رسمی که دلایل معقول برای باور به وقوع یا وقوع قریب‌الوقوع نقض این مجموعه اصول دارند، باید موضوع را به مقامات بالاتر خود گزارش دهند و در صورت لزوم، به دیگر مقامات یا ارگان‌های مناسب با اختیارات بازبینی یا اصلاحی اطلاع دهند.

۳. هر شخص دیگری که دلایل معقول برای باور به وقوع یا وقوع قریب‌الوقوع نقض این مجموعه اصول دارد، باید حق گزارش موضوع به مقامات بالاتر مسئولین درگیر و همچنین به دیگر مقامات یا ارگان‌های مناسب با اختیارات بازبینی یا اصلاحی را داشته باشد.

اصل ۸
افراد تحت بازداشت باید به گونه‌ای درمان شوند که با وضعیت غیرمحکوم بودنشان سازگار باشد. بنابراین، آن‌ها باید در صورت امکان از افراد زندانی جدا نگه داشته شوند.

اصل ۹
مقامات مسئول بازداشت یک شخص، نگهداری وی تحت بازداشت یا تحقیق در مورد پرونده باید تنها از اختیارات اعطا شده به آن‌ها تحت قانون استفاده کنند و استفاده از این اختیارات باید تحت نظارت مقام قضائی یا دیگر مقام‌ها قرار گیرد.

اصل ۱۰
هر کسی که بازداشت می‌شود، باید در زمان بازداشت از علت آن آگاه شود و به سرعت از هرگونه اتهام وارده علیه خود مطلع گردد.

اصل ۱۱

۱. هیچ فردی نباید بدون این که فرصت مؤثری برای شنیدن سریع اعتراضات خود از مقام قضائی یا دیگر مقام‌ها داشته باشد، در بازداشت نگه داشته شود. فرد بازداشت‌شده باید حق دفاع از خود یا دریافت کمک از وکیل طبق قوانین مربوطه را داشته باشد.

۲. فرد بازداشت‌شده و وکیل او، در صورتی که داشته باشد، باید به سرعت و به طور کامل از هرگونه دستور بازداشت، به همراه دلایل آن مطلع شوند.

۳. مقام قضائی یا دیگر مقام‌ها باید اختیار داشته باشند تا ادامه بازداشت را به صورت مناسب بررسی کنند.

اصل ۱۲

۱. موارد زیر باید به طور دقیق ثبت شوند:

(الف) دلایل بازداشت؛

(ب) زمان بازداشت و انتقال فرد بازداشت‌شده به محل بازداشت و همچنین زمان اولین حضور وی در مقابل مقام قضائی یا دیگر مقام‌ها؛

(ج) هویت مقامات مسئول اجرای قانون؛

(د) اطلاعات دقیق در مورد محل بازداشت.

۲. چنین ثبت‌هایی باید به فرد بازداشت‌شده یا وکیل او، در صورت وجود، طبق فرم‌های مقرر توسط قانون، اطلاع داده شود.

اصل ۱۳
هر شخص باید در زمان بازداشت و آغاز بازداشت یا زندانی شدن، یا بلافاصله پس از آن، از سوی مقام مسئول بازداشت، بازداشت یا زندانی شدن خود، اطلاعات و توضیحاتی در مورد حقوق خود و نحوه استفاده از این حقوق دریافت کند.

اصل ۱۴
فردی که زبان استفاده‌شده توسط مقامات مسئول بازداشت، بازداشت یا زندانی شدنش را به درستی درک نمی‌کند یا نمی‌تواند صحبت کند، حق دارد که به سرعت اطلاعات مذکور در اصول ۱۰، ۱۱ (بند ۲)، ۱۲ (بند ۱) و ۱۳ را به زبان قابل درک خود دریافت کند و در صورت لزوم، از کمک رایگان مترجم برای پیگیری‌های قانونی پس از بازداشت خود بهره‌مند شود.

اصل ۱۵
با وجود استثنائات موجود در اصول ۱۶ (بند ۴) و ۱۸ (بند ۳)، ارتباط فرد بازداشت‌شده یا زندانی‌شده با دنیای خارج، و به ویژه خانواده یا وکیل او، نباید برای بیش از چند روز قطع شود.

اصل ۱۶

۱. بلافاصله پس از بازداشت و پس از هر انتقال از یک محل بازداشت یا زندان به محل دیگر، فرد بازداشت‌شده یا زندانی حق دارد که اعضای خانواده‌اش یا دیگر افراد مناسب به انتخاب خود را از بازداشت، بازداشت یا زندانی شدن، یا از انتقال و محل نگهداری خود مطلع سازد یا از مقام مسئول بخواهد که این اطلاع‌رسانی را انجام دهد.

۲. اگر فرد بازداشت‌شده یا زندانی خارجی باشد، باید بلافاصله از حق خود برای ارتباط با نمایندگی کنسولی یا ماموریت دیپلماتیک کشوری که تابعیت آن را دارد یا که طبق قوانین بین‌المللی حق دریافت چنین ارتباطاتی را دارد، یا با نماینده یک سازمان بین‌دولتی، اگر او پناهنده باشد یا تحت حمایت سازمان بین‌دولتی دیگری قرار داشته باشد، مطلع گردد.

۳. اگر فرد بازداشت‌شده یا زندانی نوجوان باشد یا قادر به درک حقوق خود نباشد، مقام مسئول باید به‌طور خودکار اطلاع‌رسانی مورد نظر در این اصل را انجام دهد. توجه ویژه‌ای به اطلاع‌رسانی به والدین یا قیم‌ها باید صورت گیرد.

۴. هرگونه اطلاع‌رسانی که در این اصل ذکر شده باید بدون تأخیر صورت گیرد. با این حال، مقام مسئول می‌تواند اطلاع‌رسانی را به مدت معقولی به تأخیر بیندازد، در صورتی که نیازهای استثنائی تحقیقاتی ایجاب کند.

اصل ۱۷

۱. فرد بازداشت‌شده حق دارد که از کمک یک وکیل قانونی بهره‌مند شود. او باید فوراً پس از بازداشت از حق خود آگاه شود و شرایط معقول برای استفاده از این حق به او فراهم گردد.

۲. اگر فرد بازداشت‌شده وکیل قانونی مورد نظر خود را نداشته باشد، در تمامی مواردی که منافع عدالت ایجاب کند، او حق دارد که از سوی مقام قضائی یا دیگر مقام‌ها وکیل قانونی معرفی شده و در صورتی که توان پرداخت نداشته باشد، این کمک به او بدون پرداخت هزینه انجام شود.

اصل ۱۸

۱. فرد بازداشت‌شده یا زندانی حق دارد که با وکیل خود مشورت و ارتباط برقرار کند.

۲. فرد بازداشت‌شده یا زندانی باید وقت و امکانات کافی برای مشورت با وکیل خود داشته باشد.

۳. حق فرد بازداشت‌شده یا زندانی برای ملاقات و مشورت و ارتباط بدون تأخیر یا سانسور و به‌طور کامل محرمانه با وکیل خود نباید به حالت تعلیق یا محدودیت درآید، مگر در شرایط استثنائی که طبق قانون یا مقررات قانونی مشخص شده باشد و زمانی که توسط مقام قضائی یا دیگر مقام‌ها برای حفظ امنیت و نظم ضروری در نظر گرفته شود.

۴. مصاحبه‌ها بین فرد بازداشت‌شده یا زندانی و وکیل او می‌تواند در معرض دید یک مقام اجرای قانون باشد، اما نباید در محدوده شنیداری آن‌ها قرار گیرد.

۵. ارتباطات بین فرد بازداشت‌شده یا زندانی و وکیل او که در این اصل ذکر شده‌اند، نباید به عنوان مدرک علیه فرد بازداشت‌شده یا زندانی پذیرفته شوند مگر اینکه با جرمی مستمر یا پیش‌بینی‌شده مرتبط باشند.

اصل ۱۹
فرد بازداشت‌شده یا زندانی حق دارد که از اعضای خانواده‌اش ملاقات کند و مکاتباتی داشته باشد و باید فرصت مناسبی برای ارتباط با دنیای خارج، طبق شرایط و محدودیت‌های معقولی که طبق قانون یا مقررات قانونی مشخص شده باشد، فراهم شود.

اصل ۲۰
اگر فرد بازداشت‌شده یا زندانی درخواست کند، او باید در صورت امکان در نزدیکی محل اقامت معمولی خود نگهداری شود.

اصل ۲۱

۱. بهره‌برداری غیرمنصفانه از وضعیت فرد بازداشت‌شده یا زندانی برای اجبار به اعتراف، به خود متهم کردن یا شهادت دادن علیه دیگران ممنوع است.

۲. هیچ فردی نباید در حین بازجویی تحت خشونت، تهدید یا روش‌های بازجویی قرار گیرد که توان تصمیم‌گیری یا قضاوت او را مختل کند.

اصل ۲۲
هیچ فرد بازداشت‌شده یا زندانی نباید حتی با رضایت خود تحت آزمایشات پزشکی یا علمی قرار گیرد که ممکن است به سلامت او آسیب برساند.

اصل ۲۳

۱. مدت زمان هر بازجویی از فرد بازداشت‌شده یا زندانی و فاصله‌های میان بازجویی‌ها و همچنین هویت مقامات مسئول بازجویی و دیگر افراد حاضر باید ثبت و تأیید شود.

۲. فرد بازداشت‌شده یا زندانی، یا وکیل او که طبق قانون معرفی شده باشد، باید به اطلاعات ذکر شده در بند ۱ این اصل دسترسی داشته باشد.

اصل ۲۴
یک معاینه پزشکی مناسب باید فوراً پس از پذیرش فرد بازداشت‌شده یا زندانی در محل بازداشت یا زندان ارائه شود و پس از آن مراقبت و درمان پزشکی در صورت نیاز باید بدون هزینه ارائه گردد.

اصل ۲۵
فرد بازداشت‌شده یا زندانی یا وکیل او باید، تنها به شرط رعایت شرایط معقول برای حفظ امنیت و نظم در محل بازداشت یا زندان، حق درخواست یا شکایت به مقام قضائی یا دیگر مقام‌ها برای معاینه پزشکی یا نظر دوم را داشته باشد.

اصل ۲۶
اینکه فرد بازداشت‌شده یا زندانی معاینه پزشکی شده است، نام پزشک و نتایج معاینه باید به‌طور مناسب ثبت شوند. دسترسی به این سوابق باید تضمین شود.

اصل ۲۷
عدم رعایت این اصول در دریافت شواهد باید در تعیین پذیرش چنین شواهدی علیه فرد بازداشت‌شده یا زندانی در نظر گرفته شود.

اصل ۲۸
فرد بازداشت‌شده یا زندانی حق دارد که در حد منابع موجود، اگر از منابع عمومی باشد، مقادیر معقولی از مواد آموزشی، فرهنگی و اطلاعاتی را دریافت کند، تحت شرایط معقولی که برای حفظ امنیت و نظم در محل بازداشت یا زندان مشخص شده باشد.

اصل ۲۹

۱. برای نظارت بر رعایت دقیق قوانین و مقررات مربوطه، مکان‌های بازداشت باید به‌طور منظم توسط افراد شایسته و با تجربه که توسط مقام مسئول تعیین می‌شوند، بازدید شود.

۲. فرد بازداشت‌شده یا زندانی حق دارد که با افرادی که طبق بند ۱ این اصل به بازدید از مکان‌های بازداشت یا زندان پرداخته‌اند، به‌طور آزاد و در کامل‌ترین محرمانگی ارتباط برقرار کند، تحت شرایط معقولی که برای حفظ امنیت و نظم در چنین مکان‌هایی مشخص شده باشد.

اصل ۳۰

۱. نوع رفتارهایی که به‌عنوان تخلف انضباطی در طول بازداشت یا زندانی شدن در نظر گرفته می‌شود، توصیف و مدت زمان مجازات‌های انضباطی که می‌تواند اعمال شود و مقامات مسئول برای اعمال چنین مجازات‌هایی باید طبق قانون یا مقررات قانونی مشخص شوند.

۲. فرد بازداشت‌شده یا زندانی باید قبل از اعمال اقدامات انضباطی شنیده شود. او باید حق داشته باشد که این اقدامات را برای بررسی به مقامات بالاتر ارجاع دهد.

اصل ۳۱
مقامات مسئول باید تلاش کنند تا طبق قوانین داخلی، کمک‌های لازم را به اعضای وابسته و به‌ویژه اعضای خردسال خانواده‌های افراد بازداشت‌شده یا زندانی شده ارائه دهند و به‌طور خاص مراقبت‌های مناسبی را برای نگهداری کودکان بی‌سرپرست فراهم کنند.

اصل ۳۲

۱. فرد بازداشت‌شده یا وکیل او حق دارد که در هر زمان از طریق اقدامات قانونی طبق قوانین داخلی، از مقام قضائی یا دیگر مقام‌ها درخواست کند که قانون‌مداری بازداشت او را به چالش بکشد و در صورت غیرقانونی بودن، آزاد شود.

۲. این فرآیندها باید ساده و سریع باشند و برای افراد بازداشت‌شده بدون امکانات کافی هیچ هزینه‌ای نداشته باشند. مقام بازداشت‌کننده باید بدون تأخیر غیرموجه فرد بازداشت‌شده را به مقام بررسی‌کننده ارائه دهد.

اصل ۳۳

۱. فرد بازداشت‌شده یا زندانی یا وکیل او حق دارند در مورد رفتار با خود شکایت یا درخواست کنند، به‌ویژه در موارد شکنجه یا دیگر رفتارهای ظالمانه، غیرانسانی یا تحقیرآمیز، به مقامات مسئول اداره محل بازداشت و مقامات بالاتر و در صورت لزوم، مقامات مناسب با اختیارات بازبینی یا اصلاحی.

۲. در مواردی که نه فرد بازداشت‌شده یا زندانی و نه وکیل او امکان اعمال حقوق خود را طبق بند ۱ این اصل نداشته باشند، یکی از اعضای خانواده فرد بازداشت‌شده یا هر شخص دیگری که از موضوع آگاه است، می‌تواند این حقوق را اعمال کند.

۳. محرمانگی در مورد شکایت یا درخواست باید در صورت درخواست شاکی حفظ شود.

۴. هر شکایت یا درخواست باید بدون تأخیر و سریعاً رسیدگی و پاسخ داده شود. اگر شکایت یا درخواست رد شود یا در صورت تأخیر غیرموجه، شاکی حق دارد که آن را به مقام قضائی یا دیگر مقام‌ها ارجاع دهد. فرد بازداشت‌شده یا زندانی یا هر شاکی طبق بند ۱ این اصل نباید به خاطر مطرح کردن شکایت یا درخواست تحت هیچ‌گونه تحمیلی قرار گیرد.

اصل ۳۴
هرگاه در طول بازداشت یا حبس فردی، مرگ یا ناپدید شدن وی رخ دهد، تحقیقات درباره علت مرگ یا ناپدید شدن باید توسط مقام قضائی یا مقام دیگر انجام شود، چه به درخواست خود مقام و چه به درخواست یکی از اعضای خانواده یا هر فردی که از این موضوع آگاهی دارد. در صورتی که شرایط ایجاب کند، این تحقیق باید بر اساس همان روند و پس از پایان بازداشت یا حبس نیز انجام شود. یافته‌ها یا گزارشی از این تحقیق باید به درخواست در دسترس قرار گیرد، مگر اینکه این کار برای تحقیقات جنائی در حال انجام آسیب‌زا باشد.

اصل ۳۵
۱. آسیب‌های وارد شده به دلیل اقدامات یا قصور مقامات دولتی که برخلاف حقوق مندرج در این اصول است، باید طبق قوانین داخلی جبران شود.
۲. اطلاعات مورد نیاز برای ثبت تحت این اصول باید طبق روش‌های مقرر در قوانین داخلی برای استفاده در درخواست جبران خسارت تحت این اصل در دسترس باشد.

اصل ۳۶
۱. فردی که به دلیل ارتکاب جرم مظنون یا متهم به ارتکاب جرم است، باید بی‌گناه فرض شود و تا زمانی که در دادگاهی عمومی گناه او ثابت نشده است، باید به این شکل رفتار شود.
۲. بازداشت یا حبس چنین فردی باید تنها برای اجرای عدالت و بر اساس دلایل و شرایط مشخص قانونی و تحت روند‌های قانونی صورت گیرد. اعمال محدودیت‌ها برای چنین فردی که به شدت برای هدف بازداشت ضروری نباشد، مانند جلوگیری از مزاحمت برای روند تحقیقات یا اجرای عدالت یا حفظ امنیت و نظم در محل بازداشت، ممنوع است.

اصل ۳۷
فردی که به اتهام جرم بازداشت شده است، باید بلافاصله پس از بازداشت به مقامات قضائی یا مقامات دیگر معرفی شود. این مقام باید بدون تأخیر، قانونی بودن و لزوم بازداشت را بررسی کند. هیچ فردی نمی‌تواند در بازداشت باقی بماند مگر به دستور کتبی چنین مقاماتی. فرد بازداشت‌شده هنگام معرفی به مقام قضائی حق دارد که درباره رفتار خود در مدت بازداشت اظهار نظر کند.

اصل ۳۸
فردی که به اتهام جرم بازداشت شده است، باید حق داشته باشد که در مدت معقولی محاکمه شود یا تا زمان محاکمه آزاد شود.

اصل ۳۹
مگر در موارد خاص که قانون پیش‌بینی کرده باشد، فردی که به اتهام جرم بازداشت شده است، حق دارد، مگر آنکه مقام قضائی یا مقام دیگر به دلیل منافع اجرای عدالت نظر دیگری بدهد، تا زمان محاکمه آزاد شود مشروط بر اینکه شرایطی که طبق قانون مقرر شده، رعایت شود. چنین مقامی باید لزوم بازداشت را مورد بازبینی قرار دهد.

ماده عمومی
هیچ‌کدام از اصول این مجموعه به‌طور محدود یا ناقص از حقوق تعیین‌شده در میثاق بین‌المللی حقوق مدنی و سیاسی استنباط نخواهد شد.


Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment

ADOPTED

۰۹ December 1988

BY

General Assembly resolution 43/173

Scope of the Body of Principles

These principles apply for the protection of all persons under any form of detention or imprisonment.

Use of Terms

For the purposes of the Body of Principles:

(a) “Arrest” means the act of apprehending a person for the alleged commission of an offence or by the action of an authority;

(b) “Detained person” means any person deprived of personal liberty except as a result of conviction for an offence;

(c) “Imprisoned person” means any person deprived of personal liberty as a result of conviction for an offence;

(d) “Detention” means the condition of detained persons as defined above;

(e) “Imprisonment” means the condition of imprisoned persons as defined above;

(f) The words “a judicial or other authority” means a judicial or other authority under the law whose status and tenure should afford the strongest possible guarantees of competence, impartiality and independence.

Principle 1

All persons under any form of detention or imprisonment shall be treated in a humane manner and with respect for the inherent dignity of the human person.

Principle 2

Arrest, detention or imprisonment shall only be carried out strictly in accordance with the provisions of the law and by competent officials or persons authorized for that purpose.

Principle 3

There shall be no restriction upon or derogation from any of the human rights of persons under any form of detention or imprisonment recognized or existing in any State pursuant to law, conventions, regulations or custom on the pretext that this Body of Principles does not recognize such rights or that it recognizes them to a lesser extent.

Principle 4

Any form of detention or imprisonment and all measures affecting the human rights of a person under any form of detention or imprisonment shall be ordered by, or be subject to the effective control of, a judicial or other authority.

Principle 5

۱. These principles shall be applied to all persons within the territory of any given State, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion or religious belief, political or other opinion, national, ethnic or social origin, property, birth or other status.

۲. Measures applied under the law and designed solely to protect the rights and special status of women, especially pregnant women and nursing mothers, children and juveniles, aged, sick or handicapped persons shall not be deemed to be discriminatory. The need for, and the application of, such measures shall always be subject to review by a judicial or other authority.

Principle 6

No person under any form of detention or imprisonment shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. ۱ No circumstance whatever may be invoked as a justification for torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

Principle 7

۱. States should prohibit by law any act contrary to the rights and duties contained in these principles, make any such act subject to appropriate sanctions and conduct impartial investigations upon complaints.

۲. Officials who have reason to believe that a violation of this Body of Principles has occurred or is about to occur shall report the matter to their superior authorities and, where necessary, to other appropriate authorities or organs vested with reviewing or remedial powers.

۳. Any other person who has ground to believe that a violation of this Body of Principles has occurred or is about to occur shall have the right to report the matter to the superiors of the officials involved as well as to other appropriate authorities or organs vested with reviewing or remedial powers.

Principle 8

Persons in detention shall be subject to treatment appropriate to their unconvicted status. Accordingly, they shall, whenever possible, be kept separate from imprisoned persons.

Principle 9

The authorities which arrest a person, keep him under detention or investigate the case shall exercise only the powers granted to them under the law and the exercise of these powers shall be subject to recourse to a judicial or other authority.

Principle 10

Anyone who is arrested shall be informed at the time of his arrest of the reason for his arrest and shall be promptly informed of any charges against him.

Principle 11

۱. A person shall not be kept in detention without being given an effective opportunity to be heard promptly by a judicial or other authority. A detained person shall have the right to defend himself or to be assisted by counsel as prescribed by law.

۲. A detained person and his counsel, if any, shall receive prompt and full communication of any order of detention, together with the reasons therefor.

۳. A judicial or other authority shall be empowered to review as appropriate the continuance of detention.

Principle 12

۱. There shall be duly recorded:

(a) The reasons for the arrest;

(b) The time of the arrest and the taking of the arrested person to a place of custody as well as that of his first appearance before a judicial or other authority;

(c) The identity of the law enforcement officials concerned;

(d) Precise information concerning the place of custody.

۲. Such records shall be communicated to the detained person, or his counsel, if any, in the form prescribed by law.

Principle 13

Any person shall, at the moment of arrest and at the commencement of detention or imprisonment, or promptly thereafter, be provided by the authority responsible for his arrest, detention or imprisonment, respectively with information on and an explanation of his rights and how to avail himself of such rights.

Principle 14

A person who does not adequately understand or speak the language used by the authorities responsible for his arrest, detention or imprisonment is entitled to receive promptly in a language which he understands the information referred to in principle 10, principle 11, paragraph 2, principle 12, paragraph 1, and principle 13 and to have the assistance, free of charge, if necessary, of an interpreter in connection with legal proceedings subsequent to his arrest.

Principle 15

Notwithstanding the exceptions contained in principle 16, paragraph 4, and principle 18, paragraph 3, communication of the detained or imprisoned person with the outside world, and in particular his family or counsel, shall not be denied for more than a matter of days.

Principle 16

۱. Promptly after arrest and after each transfer from one place of detention or imprisonment to another, a detained or imprisoned person shall be entitled to notify or to require the competent authority to notify members of his family or other appropriate persons of his choice of his arrest, detention or imprisonment or of the transfer and of the place where he is kept in custody.

۲. If a detained or imprisoned person is a foreigner, he shall also be promptly informed of his right to communicate by appropriate means with a consular post or the diplomatic mission of the State of which he is a national or which is otherwise entitled to receive such communication in accordance with international law or with the representative of the competent international organization, if he is a refugee or is otherwise under the protection of an intergovernmental organization.

۳. If a detained or imprisoned person is a juvenile or is incapable of understanding his entitlement, the competent authority shall on its own initiative undertake the notification referred to in the present principle. Special attention shall be given to notifying parents or guardians.

۴. Any notification referred to in the present principle shall be made or permitted to be made without delay. The competent authority may however delay a notification for a reasonable period where exceptional needs of the investigation so require.

Principle 17

۱. A detained person shall be entitled to have the assistance of a legal counsel. He shall be informed of his right by the competent authority promptly after arrest and shall be provided with reasonable facilities for exercising it.

۲. If a detained person does not have a legal counsel of his own choice, he shall be entitled to have a legal counsel assigned to him by a judicial or other authority in all cases where the interests of justice so require and without payment by him if he does not have sufficient means to pay.

Principle 18

۱. A detained or imprisoned person shall be entitled to communicate and consult with his legal counsel.

۲. A detained or imprisoned person shall be allowed adequate time and facilities for consultation with his legal counsel.

۳. The right of a detained or imprisoned person to be visited by and to consult and communicate, without delay or censorship and in full confidentiality, with his legal counsel may not be suspended or restricted save in exceptional circumstances, to be specified by law or lawful regulations, when it is considered indispensable by a judicial or other authority in order to maintain security and good order.

۴. Interviews between a detained or imprisoned person and his legal counsel may be within sight, but not within the hearing, of a law enforcement official.

۵. Communications between a detained or imprisoned person and his legal counsel mentioned in the present principle shall be inadmissible as evidence against the detained or imprisoned person unless they are connected with a continuing or contemplated crime.

Principle 19

A detained or imprisoned person shall have the right to be visited by and to correspond with, in particular, members of his family and shall be given adequate opportunity to communicate with the outside world, subject to reasonable conditions and restrictions as specified by law or lawful regulations.

Principle 20

If a detained or imprisoned person so requests, he shall if possible be kept in a place of detention or imprisonment reasonably near his usual place of residence.

Principle 21

۱. It shall be prohibited to take undue advantage of the situation of a detained or imprisoned person for the purpose of compelling him to confess, to incriminate himself otherwise or to testify against any other person.

۲. No detained person while being interrogated shall be subject to violence, threats or methods of interrogation which impair his capacity of decision or his judgement.

Principle 22

No detained or imprisoned person shall, even with his consent, be subjected to any medical or scientific experimentation which may be detrimental to his health.

Principle 23

۱. The duration of any interrogation of a detained or imprisoned person and of the intervals between interrogations as well as the identity of the officials who conducted the interrogations and other persons present shall be recorded and certified in such form as may be prescribed by law.

۲. A detained or imprisoned person, or his counsel when provided by law, shall have access to the information described in paragraph 1 of the present principle.

Principle 24

A proper medical examination shall be offered to a detained or imprisoned person as promptly as possible after his admission to the place of detention or imprisonment, and thereafter medical care and treatment shall be provided whenever necessary. This care and treatment shall be provided free of charge.

Principle 25

A detained or imprisoned person or his counsel shall, subject only to reasonable conditions to ensure security and good order in the place of detention or imprisonment, have the right to request or petition a judicial or other authority for a second medical examination or opinion.

Principle 26

The fact that a detained or imprisoned person underwent a medical examination, the name of the physician and the results of such an examination shall be duly recorded. Access to such records shall be ensured. Modalities therefore shall be in accordance with relevant rules of domestic law.

Principle 27

Non-compliance with these principles in obtaining evidence shall be taken into account in determining the admissibility of such evidence against a detained or imprisoned person.

Principle 28

A detained or imprisoned person shall have the right to obtain within the limits of available resources, if from public sources, reasonable quantities of educational, cultural and informational material, subject to reasonable conditions to ensure security and good order in the place of detention or imprisonment.

Principle 29

۱. In order to supervise the strict observance of relevant laws and regulations, places of detention shall be visited regularly by qualified and experienced persons appointed by, and responsible to, a competent authority distinct from the authority directly in charge of the administration of the place of detention or imprisonment.

۲. A detained or imprisoned person shall have the right to communicate freely and in full confidentiality with the persons who visit the places of detention or imprisonment in accordance with paragraph 1 of the present principle, subject to reasonable conditions to ensure security and good order in such places.

Principle 30

۱. The types of conduct of the detained or imprisoned person that constitute disciplinary offences during detention or imprisonment, the description and duration of disciplinary punishment that may be inflicted and the authorities competent to impose such punishment shall be specified by law or lawful regulations and duly published.

۲. A detained or imprisoned person shall have the right to be heard before disciplinary action is taken. He shall have the right to bring such action to higher authorities for review.

Principle 31

The appropriate authorities shall endeavour to ensure, according to domestic law, assistance when needed to dependent and, in particular, minor members of the families of detained or imprisoned persons and shall devote a particular measure of care to the appropriate custody of children left with out supervision.

Principle 32

۱. A detained person or his counsel shall be entitled at any time to take proceedings according to domestic law before a judicial or other authority to challenge the lawfulness of his detention in order to obtain his release without delay, if it is unlawful.

۲. The proceedings referred to in paragraph 1 of the present principle shall be simple and expeditious and at no cost for detained persons without adequate means. The detaining authority shall produce without unreasonable delay the detained person before the reviewing authority.

Principle 33

۱. A detained or imprisoned person or his counsel shall have the right to make a request or complaint regarding his treatment, in particular in case of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment, to the authorities responsible for the administration of the place of detention and to higher authorities and, when necessary, to appropriate authorities vested with reviewing or remedial powers.

۲. In those cases where neither the detained or imprisoned person nor his counsel has the possibility to exercise his rights under paragraph 1 of the present principle, a member of the family of the detained or imprisoned person or any other person who has knowledge of the case may exercise such rights.

۳. Confidentiality concerning the request or complaint shall be maintained if so requested by the complainant.

۴. Every request or complaint shall be promptly dealt with and replied to without undue delay. If the request or complaint is rejected or, in case of inordinate delay, the complainant shall be entitled to bring it before a judicial or other authority. Neither the detained or imprisoned person nor any complainant under paragraph 1 of the present principle shall suffer prejudice for making a request or complaint.

Principle 34

Whenever the death or disappearance of a detained or imprisoned person occurs during his detention or imprisonment, an inquiry into the cause of death or disappearance shall be held by a judicial or other authority, either on its own motion or at the instance of a member of the family of such a person or any person who has knowledge of the case. When circumstances so warrant, such an inquiry shall be held on the same procedural basis whenever the death or disappearance occurs shortly after the termination of the detention or imprisonment. The findings of such inquiry or a report thereon shall be made available upon request, unless doing so would jeopardize an ongoing criminal investigation.

Principle 35

۱. Damage incurred because of acts or omissions by a public official contrary to the rights contained in these principles shall be compensated according to the applicable rules or liability provided by domestic law.

۲. Information required to be recorded under these principles shall be available in accordance with procedures provided by domestic law for use in claiming compensation under the present principle.

Principle 36

۱. A detained person suspected of or charged with a criminal offence shall be presumed innocent and shall be treated as such until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence.

۲. The arrest or detention of such a person pending investigation and trial shall be carried out only for the purposes of the administration of justice on grounds and under conditions and procedures specified by law. The imposition of restrictions upon such a person which are not strictly required for the purpose of the detention or to prevent hindrance to the process of investigation or the administration of justice, or for the maintenance of security and good order in the place of detention shall be forbidden.

Principle 37

A person detained on a criminal charge shall be brought before a judicial or other authority provided by law promptly after his arrest. Such authority shall decide without delay upon the lawfulness and necessity of detention. No person may be kept under detention pending investigation or trial except upon the written order of such an authority. A detained person shall, when brought before such an authority, have the right to make a statement on the treatment received by him while in custody.

Principle 38

A person detained on a criminal charge shall be entitled to trial within a reasonable time or to release pending trial.

Principle 39

Except in special cases provided for by law, a person detained on a criminal charge shall be entitled, unless a judicial or other authority decides otherwise in the interest of the administration of justice, to release pending trial subject to the conditions that may be imposed in accordance with the law. Such authority shall keep the necessity of detention under review.

General clause

Nothing in this Body of Principles shall be construed as restricting or derogating from any right defined in the International Covenant on Civil and Political Rights.