فرمان اجرایی ۱۲۲۷۶ (۱۹ ژانویه ۱۹۸۱) – توافق ایالات متحده و ایران برای آزادی گروگانهای آمریکایی

تاریخ تصویب: ۱۳۵۹/۱۰/۲۹
تاریخ انتشار: ۱۳۵۹/۱۰/۲۸

فرمان اجرایی ۱۲۲۷۶ — توافق ایالات متحده و ایران برای آزادی گروگانهای آمریکایی
۱۹ ژانویه ۱۹۸۱

دستور مربوط به ایجاد حسابهای امانی

به استناد اختیارات واگذارشده به من به‌عنوان رئیس جمهور توسط قانون اساسی و قوانین ایالات متحده، از جمله بخش ۲۰۳ قانون اختیارات اقتصادی اضطراری بین‌المللی (۵۰ U.S.C. ۱۷۰۲)، بخش ۳۰۱ از عنوان ۳ قانون ایالات متحده، بخش ۱۷۳۲ از عنوان ۲۲ قانون ایالات متحده، و بخش ۳۰۱ قانون شرایط اضطراری ملی (۵۰ U.S.C. ۱۶۳۱)، با توجه به تهدیدات غیرمعمول و فوق‌العاده مستمر علیه امنیت ملی، سیاست خارجی و اقتصاد ایالات متحده که مبنای اعلام وضعیت اضطراری ملی در دستور اجرایی ۱۲۱۷۰ مورخ ۱۴ نوامبر ۱۹۷۹ و دستور اجرایی ۱۲۲۱۱ مورخ ۱۷ آوریل ۱۹۸۰ بود، و به‌منظور اجرای توافقهای صورت‌گرفته با دولت ایران (همانگونه که در اعلامیه‌های دولت جمهوری دموکراتیک و مردمی الجزایر مورخ ۱۹ ژانویه ۱۹۸۱ منعکس شده است) درباره آزادی دیپلماتها و شهروندان آمریکاییِ در وضعیت گروگانگیری، حل‌وفصل ادعاهای شهروندان ایالات متحده علیه ایران، و آغاز فرآیند عادی‌سازی روابط بین دو کشور، این دستور بهشرح زیر صادر میشود:

بخش ۱-۱۰۱

ایجاد حسابهای امانی
وزیر خزانه‌داری مجاز است توافقنامه‌های امانی یا مرتبط را با یک بانک مرکزی خارجی و بانک مرکزی الجزایر منعقد کند و به مقامات مربوطه یا فدرال رزرو بانک نیویورک (به‌عنوان نماینده مالی ایالات متحده) دستور دهد تا تحت این توافقنامه‌ها، وجوه و دارایی‌های مشخص‌شده را به حساب امانی در بانک مرکزی خارجی به نام بانک مرکزی الجزایر واریز کنند. این دارایی‌ها تنها در صورت دریافت تأییدیه از دولت الجزایر مبنی بر خروج ایمن ۵۲ دیپلمات و شهروند آمریکایی از ایران، به دولت ایران انتقال مییابند. شرایط این توافقنامه‌ها باید مطابق تصمیم وزیر خزانه‌داری برای تحقق اهداف این دستور باشد.

بخش ۱-۱۰۲

مدیریت داراییها
وزیر خزانه‌داری مجاز است به فدرال رزرو بانک نیویورک (به‌عنوان نماینده مالی ایالات متحده) دستور دهد تا وجوه و دارایی‌های متعلق به ایران، نهادها یا شرکتهای تحت کنترل آن را دریافت، نگهداری یا انتقال دهد. این دارایی‌ها باید به شکلی مدیریت شوند که حقوق و تعهدات ایالات متحده تحت اعلامیه الجزایر (۱۹ ژانویه ۱۹۸۱) و توافقنامه‌های امانی بخش ۱-۱۰۱ محقق گردد. دارایی‌ها میتوانند به‌صورت سودده نگهداری شده و در صورت امکان از طریق نهادهای موجود سرمایه‌گذاری شوند.

بخش ۱-۱۰۳

مصونیت قانونی
رعایت این دستور، هر دستور اجرایی دیگر یا مقررات مرتبط با انتقال دارایی‌های بخشهای ۱-۱۰۱ و ۱-۱۰۲، به‌منزله برائت کامل و رهایی از تعهدات قانونی برای اشخاص عمل‌کننده است. هیچ شخصی به دلیل اقدامات یا کوتاهیهای انجامشده با حسن نیت در اجرای این دستور، تحت پیگرد قانونی قرار نخواهد گرفت.

بخش ۱-۱۰۴

وظایف دادستان کل
دادستان کل ایالات متحده موظف است در هرگونه دعوای قضایی ناشی از این دستور اقدام به مداخله کرده و از قانونیت مفاد این دستور و اقدامات انجام‌شده دفاع کند.

بخش ۱-۱۰۵

اختیارات وزیر خزانه‌داری
وزیر خزانه‌داری مسئول اجرای تمامی اختیارات رئیس‌جمهور تحت قانون اختیارات اقتصادی اضطراری بین‌المللی (۵۰ U.S.C. ۱۷۰۱) برای تحقق اهداف این دستور است.

بخش ۱-۱۰۶

اجرای فوری
این دستور بلافاصله قابل اجراست.

جیمی کارتر
کاخ سفید،
۱۹ ژانویه ۱۹۸۱

[ثبت‌شده در دفتر نشریه فدرال رجیستر، ساعت ۹:۱۷ قبل از ظهر، ۲۲ ژانویه ۱۹۸۱]

یادداشت: متن این دستور اجرایی در ۲۱ ژانویه توسط دفتر مطبوعاتی کاخ سفید منتشر شد.

 


 

Executive Order 12276—United States-Iran Agreement on Release of the American Hostages

January 19, 1981

DIRECTION RELATING TO ESTABLISHMENT OF ESCROW ACCOUNTS

By the authority vested in me as President by the Constitution and statutes of the United States, including Section 203 of the International Emergency Economic Powers Act (50 U.S.C. 1702), Section 301 of Title 3 of the United States Code, Section 1732 of Title 22 of the United States Code, and Section 301 of the National Emergencies Act (50 U.S.C. 1631), in view of the continuing unusual and extraordinary threat to the national security, foreign policy and economy of the United States upon which I based my declarations of national emergency in Executive Order 12170, issued November 14, 1979, and in Executive Order 12211, issued April 17, 1980, in order to implement agreements with the Government of Iran, as reflected in Declarations of the Government of the Democratic and Popular Republic of Algeria dated January 19, 1981, relating to the release of U.S. diplomats and nationals being held as hostages and to the resolution of claims of United States nationals against Iran, and to begin the process of normalization of relations between the United States and Iran, it is hereby ordered that as of the effective date of this Order:

۱-۱۰۱. The Secretary of the Treasury is authorized to enter into, and to license, authorize, direct, and compel any appropriate official and/or the Federal Reserve Bank of New York, as fiscal agent of the United States, to enter into escrow or related agreements with a foreign central bank and with the Central Bank of Algeria under which certain money and other assets, as and when directed by the Secretary of the Treasury, shall be credited by the foreign central bank to an escrow account on its books in the name of the Central Bank of Algeria, for transfer to the Government of Iran if and when the Central Bank of Algeria receives from the Government of Algeria a certification that the 52 U.S. diplomats and nationals being held hostage in Iran have safely departed from Iran. Such agreements shall include other parties and terms as determined by the Secretary of the Treasury to be appropriate to carry out the purposes of this Order.

۱-۱۰۲. The Secretary of the Treasury is authorized to license, authorize, direct, and compel the Federal Reserve Bank of New York, as fiscal agent of the United States, to receive certain money and other assets in which Iran or its agencies, instrumentalities, or controlled entities have an interest and to hold or transfer such money and other assets, and any interest earned thereon, in such a manner as he deems necessary to fulfill the rights and obligations of the United States under the Declaration of the Government of the Democratic and Popular Republic of Algeria dated January 19, 1981, and the escrow and related agreements described in paragraph 1-101 of this Order. Such money and other assets may be held in interest-bearing form and where possible shall be invested with or through the entity holding the money or asset on the effective date of this Order.

۱-۱۰۳. Compliance with this Executive Order, any other Executive Order licensing, authorizing, directing or compelling the transfer of the assets referred to in paragraphs 1-101 and 1-102 of this Order, or any regulations, instructions, or directions issued thereunder shall to the extent thereof be a full acquittance and discharge for all purposes of the obligation of the person making the same. No person shall be held liable in any court for or with respect to anything done or omitted in good faith in connection with the administration of, or pursuant to and in reliance on, such orders, regulations, instructions, or directions.

۱-۱۰۴. The Attorney General shall seek to intervene in any litigation within the United States which arises out of this Order and shall, among other things, defend the legality of, and all actions taken pursuant to, each of its provisions.

۱-۱۰۵. The Secretary of the Treasury is delegated and authorized to exercise all functions vested in the President by the International Emergency Economic Powers Act (50 U.S.C. 1701 et seq.) to carry out the purposes of this Order.

۱-۱۰۶. This Order shall be effective immediately.

JIMMY CARTER

The White House,

January 19, 1981.

[Filed with the Office of the Federal Register, 9:17 a.m., January 22, 1981]

Note: The text of the Executive order was released by the White House Press Office on January 21.